Top

Psaumes chapitre 98

    Louange universelle au juste Juge

  1. Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
  2. L’Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
  3. Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
  4. Poussez vers l’Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !
  5. Chantez à l’Éternel avec la harpe ; Avec la harpe chantez des cantiques !
  6. Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l’Éternel !
  7. Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, Que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse,
  8. Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
  9. Devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.

  1. Psaume. Chantez à Yahvé un chant nouveau, car il a fait des merveilles; le salut lui vint de sa droite, de son bras de sainteté.
  2. Yahvé a fait connaître son salut, aux yeux des païens révélé sa justice,
  3. se rappelant son amour et sa fidélité pour la maison d'Israël. Tous les lointains de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
  4. Acclamez Yahvé, toute la terre, éclatez en cris de joie!
  5. Jouez pour Yahvé sur la harpe, au son des instruments;
  6. au son de la trompette et du cor acclamez à la face du roi Yahvé.
  7. Gronde la mer et sa plénitude, le monde et son peuplement;
  8. que tous les fleuves battent des mains et les montagnes crient de joie,
  9. à la face de Yahvé, car il vient pour juger la terre, il jugera le monde en justice et les peuples en droiture.

    Dieu vient juger le monde

  1. Psaume.Chantez à l’Éternel un cantique nouveau
    car il fait des merveilles.
    Par sa puissance, par son pouvoir divin, il a sauvé.
  2. L’Éternel fait connaître son salut ;
    aux nations il révèle sa justice.
  3. L’Éternel se souvient de son amour
    et de sa bienveillance à l’égard d’Israël.
    Jusqu’au bout de la terre,
    on a vu le salut qui vient de notre Dieu.
  4. Acclame l’Éternel, ô terre tout entière, avec des cris de joie,
    au son de la musique !
  5. Au son de la cithare, célébrez l’Éternel,
    au son de la cithare, de tous les instruments !
  6. Au son de la trompette et aux accents du cor,
    exultez en présence de l’Éternel, du Roi !
  7. Que la mer retentisse et tout ce qui la peuple !
    Que l’univers résonne avec ses habitants !
  8. Que les rivières battent des mains,
    que les montagnes, à l’unisson, chantent de joie.
  9. Que tous louent l’Éternel : car il vient pour juger la terre !
    Il jugera le monde selon ce qui est juste,
    il jugera les peuples selon ce qui est droit.

  1. מִזְמֹ֡ור שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה ׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־נִפְלָאֹ֣ות עָשָׂ֑ה הֹושִֽׁיעָה־לֹּ֥ו יְ֝מִינֹ֗ו וּזְרֹ֥ועַ קָדְשֹֽׁו׃

    Psaume. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.

  2. הֹודִ֣יעַ יְ֭הוָה יְשׁוּעָתֹ֑ו לְעֵינֵ֥י הַ֝גֹּויִ֗ם גִּלָּ֥ה צִדְקָתֹֽו׃

    L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.

  3. זָ֘כַ֤ר חַסְדֹּ֨ו ׀ וֶֽאֱֽמוּנָתֹו֮ לְבֵ֪ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כָל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃

    Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.

  4. הָרִ֣יעוּ לַֽ֭יהוָה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃

    Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.

  5. זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנֹּ֑ור בְּ֝כִנֹּ֗ור וְקֹ֣ול זִמְרָֽה׃

    Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.

  6. בַּ֭חֲצֹ֣צְרֹות וְקֹ֣ול שֹׁופָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י ׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהוָֽה׃

    Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.

  7. יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹאֹ֑ו תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃

    Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].

  8. נְהָרֹ֥ות יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃

    Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,

  9. לִֽפְֽנֵי־יְהוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃

    Au-devant de l'Eternel; car il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.


  1. Psaume. Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.
  2. Yahweh a manifesté son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.
  3. Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
  4. Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !
  5. Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !
  6. Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
  7. Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
  8. Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
  9. devant Yahweh — car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.



Blog Le nouveau testament (Home page)

Raccourcis clavier

Commentaires