Top

2 Rois chapitre 1

    Jusqu’脿 la chute du royaume d’Isra毛l

    Maladie et mort d’Achazia, le roi d’Isra毛l

  1. Moab se r茅volta contre Isra毛l, apr猫s la mort d’Achab.
  2. Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute 脿 Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit : Allez, consultez Baal Zebub, dieu d’脡kron, pour savoir si je gu茅rirai de cette maladie.
  3. Mais l’ange de l’脡ternel dit 脿 脡lie, le Thischbite : L猫ve-toi, monte 脿 la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Isra毛l que vous allez consulter Baal Zebub, dieu d’脡kron ?
  4. C’est pourquoi ainsi parle l’脡ternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es mont茅, car tu mourras. Et 脡lie s’en alla.
  5. Les messagers retourn猫rent aupr猫s d’Achazia. Et il leur dit : Pourquoi revenez-vous ?
  6. Ils lui r茅pondirent : Un homme est mont茅 脿 notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoy茅s, et dites-lui : Ainsi parle l’脡ternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Isra毛l que tu envoies consulter Baal Zebub, dieu d’脡kron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es mont茅, car tu mourras.
  7. Achazia leur dit : Quel air avait l’homme qui est mont茅 脿 votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ?
  8. Ils lui r茅pondirent : C’茅tait un homme v锚tu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est 脡lie, le Thischbite.
  9. Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta aupr猫s d’脡lie, qui 茅tait assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit : Homme de Dieu, le roi a dit : Descends !
  10. 脡lie r茅pondit au chef de cinquante : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes ! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
  11. Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit 脿 脡lie : Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : H芒te-toi de descendre !
  12. 脡lie leur r茅pondit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes ! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
  13. Achazia envoya de nouveau un troisi猫me chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisi猫me chef de cinquante monta ; et 脿 son arriv茅e, il fl茅chit les genoux devant 脡lie, et lui dit en suppliant : Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit pr茅cieuse 脿 tes yeux !
  14. Voici, le feu est descendu du ciel et a consum茅 les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes : mais maintenant, que ma vie soit pr茅cieuse 脿 tes yeux !
  15. L’ange de l’脡ternel dit 脿 脡lie : Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. 脡lie se leva et descendit avec lui vers le roi.
  16. Il lui dit : Ainsi parle l’脡ternel : Parce que tu as envoy茅 des messagers pour consulter Baal Zebub, dieu d’脡kron, comme s’il n’y avait en Isra毛l point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es mont茅, car tu mourras.
  17. Achazia mourut, selon la parole de l’脡ternel prononc茅e par 脡lie. Et Joram r茅gna 脿 sa place, la seconde ann茅e de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils.
  18. Le reste des actions d’Achazia, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas 茅crit dans le livre des Chroniques des rois d’Isra毛l ?

  1. Apr猫s la mort d'Achab, Moab se r茅volta contre Isra毛l.
  2. Comme Ochozias 茅tait tomb茅 du balcon de son appartement 脿 Samarie et qu'il allait mal, il envoya des messagers 脿 qui il dit : "Allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Eqr么n, pour savoir si je gu茅rirai de mon mal pr茅sent."
  3. Mais l'Ange de Yahv茅 dit 脿 Elie le Tishbite : "Debout! monte 脿 la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : N'y a-t-il donc pas de Dieu en Isra毛l, que vous alliez consulter Baal-Zebub, dieu d'Eqr么n?
  4. C'est pourquoi ainsi parle Yahv茅 : Le lit o霉 tu es mont茅, tu n'en descendras pas, tu mourras certainement." Et Elie s'en alla.
  5. Les messagers revinrent vers Ochozias, qui leur dit : "Pourquoi donc revenez-vous?"
  6. Ils lui r茅pondirent : "Un homme nous a abord茅s et nous a dit Allez, retournez aupr猫s du roi qui vous a envoy茅s, et dites-lui : Ainsi parle Yahv茅. N'y a-t-il donc pas de Dieu en Isra毛l, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Eqr么n? C'est pourquoi le lit o霉 tu es mont茅, tu n'en descendras pas, tu mourras certainement."
  7. Il leur demanda : "De quel genre 茅tait l'homme qui vous a abord茅s et vous a dit ces paroles?"
  8. Et ils lui r茅pondirent : "C'茅tait un homme avec une toison et un pagne de peau autour des reins." Il dit : "C'est Elie le Tishbite!"
  9. Il lui envoya un cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta vers lui il 茅tait assis au sommet de la montagne et lui dit : "Homme de Dieu! Le roi a ordonn茅 : Descends!"
  10. Elie r茅pondit et dit au cinquantenier : "Si je suis un homme de Dieu, qu'un feu descende du ciel et te d茅vore, toi et ta cinquantaine", et un feu descendit du ciel et le d茅vora, lui et sa cinquantaine.
  11. Le roi lui envoya de nouveau un autre cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta et lui dit : "Homme de Dieu! Le roi a donn茅 cet ordre : D茅p锚che-toi de descendre!"
  12. Elie r茅pondit et lui dit : "Si je suis un homme de Dieu, qu'un feu descende du ciel et te d茅vore, toi et ta cinquantaine", et un feu descendit du ciel et le d茅vora, lui et sa cinquantaine.
  13. Le roi envoya encore un troisi猫me cinquantenier et sa cinquantaine. Le troisi猫me cinquantenier arriva, plia les genoux devant Elie et le supplia ainsi : "Homme de Dieu! Que ma vie et celle de tes 50 serviteurs que voici aient quelque prix 脿 tes yeux!
  14. Un feu est descendu du ciel et a d茅vor茅 les deux premiers cinquanteniers et leur cinquantaine; mais maintenant, que ma vie ait quelque prix 脿 tes yeux!"
  15. L'ange de Yahv茅 dit 脿 Elie : "Descends avec lui, n'aie pas peur de lui." Il se leva et descendit avec lui vers le roi,
  16. 脿 qui il dit : "Ainsi parle Yahv茅. Puisque tu as envoy茅 des messagers consulter Baal-Zebub, dieu d'Eqr么n, eh bien! tu ne descendras pas du lit o霉 tu es mont茅, tu mourras certainement."
  17. Il mourut, selon la parole de Yahv茅 qu'Elie avait prononc茅e. Joram, son fr猫re, devint roi 脿 sa place en la deuxi猫me ann茅e de Joram fils de Josaphat, roi de Juda, en effet il n'avait pas de fils.
  18. Le reste de l'histoire d'Ochozias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas 茅crit au livre des Annales des rois d'Isra毛l?

    Les rois de Juda et d’Isra毛l

    La maladie et la faute d’Ahazia

  1. Apr猫s la mort d’Achab, les Moabites se r茅volt猫rent contre Isra毛l.
  2. Le roi Ahazia tomba de sa chambre haute 脿 Samarie par la fen锚tre et se blessa gri猫vement. Il envoya des messagers consulter Baal-Zeboub, dieu d’脡kron, pour savoir s’il se remettrait de cet accident.
  3. Mais l’ange de l’脡ternel dit 脿 脡lie de Tichb茅 : - Mets-toi en route, va 脿 la rencontre des messagers du roi de Samarie et demande-leur : « N’y a-t-il pas de Dieu en Isra毛l pour que vous alliez consulter Baal-Zeboub, le dieu d’脡kron ?
  4. C’est pourquoi, voici ce que d茅clare l’脡ternel 脿 votre roi : Tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couch茅 et tu vas mourir. » 脡lie y alla.
  5. Alors les messagers retourn猫rent aupr猫s d’Ahazia, qui leur demanda : - Pourquoi revenez-vous d茅j脿 ?
  6. Ils lui r茅pondirent : - Un homme est venu 脿 notre rencontre et nous a ordonn茅 : Allez, retournez aupr猫s du roi qui vous a envoy茅s et dites-lui : Voici ce que d茅clare l’脡ternel : « N’y a-t-il pas de Dieu en Isra毛l pour que tu envoies consulter Baal-Zeboub, le dieu d’脡kron ? C’est pourquoi tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couch茅. Tu vas mourir. »
  7. Ahazia leur demanda : - Quelle allure avait l’homme qui est venu 脿 votre rencontre et qui vous a transmis ce message ?
  8. Ils lui r茅pondirent : - C’茅tait un homme habill茅 d’un v锚tement en poil de chameau, nou茅 d’une ceinture autour des reins. Alors Ahazia dit : - C’est 脡lie, de Tichb茅.

    Ahazia envoie arr锚ter 脡lie

  9. Aussit么t, il envoya vers 脡lie un officier avec une cinquantaine d’hommes pour qu’ils le lui ram猫nent. L’officier monta vers 脡lie, qui se tenait sur le sommet de la montagne. Il lui dit : - Homme de Dieu, le roi t’ordonne de descendre.
  10. 脡lie lui r茅pondit : - Si je suis un homme de Dieu, que le feu tombe du ciel et qu’il te foudroie, toi et ta « cinquantaine » ! Aussit么t, la foudre tomba du ciel et consuma l’officier et sa cinquantaine de soldats.
  11. Ahazia envoya un autre officier accompagn茅 d’une « cinquantaine ». Celui-ci dit 脿 脡lie : - Homme de Dieu, par ordre du roi : D茅p锚che-toi de descendre !
  12. 脡lie lui r茅pliqua : - Si je suis un homme de Dieu, que le feu tombe du ciel et te foudroie, toi et tes hommes ! Aussit么t, la foudre tomba du ciel et consuma l’officier et sa cinquantaine de soldats.
  13. Ahazia envoya un troisi猫me officier avec une « cinquantaine ». Cet officier-ci, apr猫s 锚tre mont茅, fl茅chit les genoux devant 脡lie et le supplia : - Homme de Dieu, je te prie, aie 茅gard 脿 ma vie et 脿 celle de cette cinquantaine d’hommes !
  14. Le feu est tomb茅 du ciel et a foudroy茅 les deux premiers chefs et leur « cinquantaine » ; mais maintenant, aie 茅gard 脿 ma vie !
  15. L’ange de l’脡ternel dit alors 脿 脡lie : - Descends avec lui, ne crains rien de sa part ! Alors 脡lie se mit en route pour descendre avec l’officier chez le roi.
  16. Lorsqu’il fut arriv茅, il lui dit : - Voici ce que d茅clare l’脡ternel : « Puisque tu as envoy茅 des messagers pour consulter Baal-Zeboub, le dieu d’脡kron, comme s’il n’y avait pas de Dieu en Isra毛l que l’on puisse consulter, eh bien, tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couch茅 et tu vas mourir. »

    La mort d’Ahazia

  17. Ahazia mourut effectivement, comme l’脡ternel l’avait annonc茅 par 脡lie. Comme il n’avait pas de fils, son fr猫re Yoram lui succ茅da sur le tr么ne, la seconde ann茅e de Yoram, fils de Josaphat, roi de Juda.
  18. Les autres faits et gestes d’Ahazia sont cit茅s dans le livre des Annales des rois d’Isra毛l.

  1. 讜ַ讬ִּ驻ְ砖ַׁ֤注 诪ֹ讜讗ָ讘֙ 讘ְּ讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ֔诇 讗ַ讞ֲ专ֵ֖讬 诪ֹ֥讜转 讗ַ讞ְ讗ָֽ讘׃

    Or apr猫s la mort d'Achab Moab se rebella contre Isra毛l.

  2. 讜ַ讬ִּ驻ֹּ֨诇 讗ֲ讞ַ讝ְ讬ָ֜讛 讘ְּ注ַ֣讚 讛ַ砖ְּׂ讘ָ讻ָ֗讛 讘ַּ注ֲ诇ִ讬ָּ转ֹ֛讜 讗ֲ砖ֶׁ֥专 讘ְּ砖ֹׁ诪ְ专ֹ֖讜谉 讜ַ讬ָּ֑讞ַ诇 讜ַ讬ִּ砖ְׁ诇ַ֣讞 诪ַ诇ְ讗ָ讻ִ֔讬诐 讜ַ讬ֹּ֤讗诪ֶ专 讗ֲ诇ֵ讛ֶ诐֙ 诇ְ讻֣讜ּ 讚ִ专ְ砖ׁ֗讜ּ 讘ְּ讘ַ֤注ַ诇 讝ְ讘讜ּ讘֙ 讗ֱ诇ֹ讛ֵ֣讬 注ֶ拽ְ专ֹ֔讜谉 讗ִ诐־讗ֶ讞ְ讬ֶ֖讛 诪ֵ讞ֳ诇ִ֥讬 讝ֶֽ讛׃ 住

    Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui 茅tait 脿 Samarie, et en fut malade; et il envoya des messagers, et leur dit : Allez consulter Bahal-z茅bub, dieu de H茅kron, [pour savoir] si je rel猫verai de cette maladie.

  3. 讜ּ诪ַ诇ְ讗ַ֣讱ְ 讬ְ讛讜ָ֗讛 讚ִּ讘ֶּ专֙ 讗ֶ诇־讗ֵ诇ִ讬ָּ֣讛 讛ַ转ִּ砖ְׁ讘ִּ֔讬 拽֣讜ּ诐 注ֲ诇ֵ֔讛 诇ִ拽ְ专ַ֖讗转 诪ַ诇ְ讗ֲ讻ֵ֣讬 诪ֶֽ诇ֶ讱ְ־砖ֹׁ诪ְ专ֹ֑讜谉 讜ְ讚ַ讘ֵּ֣专 讗ֲ诇ֵ讛ֶ֔诐 讛ַֽ诪ִ讘ְּ诇ִ֤讬 讗ֵ讬谉־讗ֱ诇ֹ讛ִ讬诐֙ 讘ְּ讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ֔诇 讗ַ转ֶּ诐֙ 讛ֹֽ诇ְ讻ִ֔讬诐 诇ִ讚ְ专ֹ֕砖ׁ 讘ְּ讘ַ֥注ַ诇 讝ְ讘֖讜ּ讘 讗ֱ诇ֹ讛ֵ֥讬 注ֶ拽ְ专ֹֽ讜谉׃

    Mais l'Ange de l'Eternel parla 脿 Elie Tisbite, en disant : L猫ve-toi, monte au devant des messagers du Roi de Samarie, et leur dis : N'y [a-t-il] point de Dieu en Isra毛l, que vous alliez consulter Bahal-z茅bub, dieu de H茅kron?

  4. 讜ְ诇ָ讻ֵ谉֙ 讻ֹּֽ讛־讗ָ诪ַ֣专 讬ְ讛讜ָ֔讛 讛ַ诪ִּ讟ָּ֞讛 讗ֲ砖ֶׁ专־注ָ诇ִ֥讬转ָ 砖ָּׁ֛诐 诇ֹֽ讗־转ֵ专ֵ֥讚 诪ִ诪ֶּ֖谞ָּ讛 讻ִּ֣讬 诪ֹ֣讜转 转ָּ诪֑讜ּ转 讜ַ讬ֵּ֖诇ֶ讱ְ 讗ֵ诇ִ讬ָּֽ讛׃

    C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es mont茅, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s'en alla.

  5. 讜ַ讬ָּ砖ׁ֥讜ּ讘讜ּ 讛ַ诪ַּ诇ְ讗ָ讻ִ֖讬诐 讗ֵ诇ָ֑讬讜 讜ַ讬ֹּ֥讗诪ֶ专 讗ֲ诇ֵ讬讛ֶ֖诐 诪ַ讛־讝ֶּ֥讛 砖ַׁ讘ְ转ֶּֽ诐׃

    Et les messagers s'en retourn猫rent vers Achazia, et il leur dit : Pourquoi 锚tes-vous revenus?

  6. 讜ַ讬ֹּ讗诪ְ专֨讜ּ 讗ֵ诇ָ֜讬讜 讗ִ֣讬砖ׁ ׀ 注ָ诇ָ֣讛 诇ִ拽ְ专ָ讗转ֵ֗谞讜ּ 讜ַ讬ֹּ֣讗诪ֶ专 讗ֵ诇ֵ讬谞讜ּ֮ 诇ְ讻֣讜ּ 砖ׁ讜ּ讘讜ּ֮ 讗ֶ诇־讛ַ诪ֶּ֣诇ֶ讱ְ 讗ֲ砖ֶׁ专־砖ָׁ诇ַ֣讞 讗ֶ转ְ讻ֶ诐֒ 讜ְ讚ִ讘ַּ专ְ转ֶּ֣诐 讗ֵ诇ָ֗讬讜 讻ֹּ֚讛 讗ָ诪ַ֣专 讬ְ讛讜ָ֔讛 讛ַֽ诪ִ讘ְּ诇ִ֤讬 讗ֵ讬谉־讗ֱ诇ֹ讛ִ讬诐֙ 讘ְּ讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ֔诇 讗ַ转ָּ֣讛 砖ֹׁ诇ֵ֔讞ַ 诇ִ讚ְ专ֹ֕砖ׁ 讘ְּ讘ַ֥注ַ诇 讝ְ讘֖讜ּ讘 讗ֱ诇ֹ讛ֵ֣讬 注ֶ拽ְ专ֹ֑讜谉 诇ָ֠讻ֵ谉 讛ַ诪ִּ讟ָּ֞讛 讗ֲ砖ֶׁ专־注ָ诇ִ֥讬转ָ 砖ָּׁ֛诐 诇ֹֽ讗־转ֵ专ֵ֥讚 诪ִ诪ֶּ֖谞ָּ讛 讻ִּֽ讬־诪ֹ֥讜转 转ָּ诪ֽ讜ּ转׃

    Et ils lui r茅pondirent : Un homme est mont茅 au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vous-en vers le Roi qui vous a envoy茅s, et dites-lui : Ainsi a dit l'Eternel : N'y a-t-il point de Dieu en Isra毛l, que tu envoies consulter Bahal-z茅bub dieu de H茅kron? A cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es mont茅, mais certainement tu mourras.

  7. 讜ַ讬ְ讚ַ讘ֵּ֣专 讗ֲ诇ֵ讛ֶ֔诐 诪ֶ֚讛 诪ִ砖ְׁ驻ַּ֣讟 讛ָ讗ִ֔讬砖ׁ 讗ֲ砖ֶׁ֥专 注ָ诇ָ֖讛 诇ִ拽ְ专ַ讗转ְ讻ֶ֑诐 讜ַ讬ְ讚ַ讘ֵּ֣专 讗ֲ诇ֵ讬讻ֶ֔诐 讗ֶ转־讛ַ讚ְּ讘ָ专ִ֖讬诐 讛ָ讗ֵֽ诇ֶּ讛׃

    Et il leur dit : Comment 茅tait fait cet homme qui est mont茅 au devant de vous, et qui vous a dit ces paroles?

  8. 讜ַ讬ֹּ讗诪ְ专֣讜ּ 讗ֵ诇ָ֗讬讜 讗ִ֚讬砖ׁ 讘ַּ֣注ַ诇 砖ֵׂ注ָ֔专 讜ְ讗ֵ讝ֹ֥讜专 注ֹ֖讜专 讗ָ讝֣讜ּ专 讘ְּ诪ָ转ְ谞ָ֑讬讜 讜ַ讬ֹּ讗诪ַ֕专 讗ֵ诇ִ讬ָּ֥讛 讛ַ转ִּ砖ְׁ讘ִּ֖讬 讛ֽ讜ּ讗׃

    Et ils lui r茅pondirent : C'est un homme v锚tu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins; et il dit : C'est Elie Tisbite.

  9. 讜ַ讬ִּ砖ְׁ诇ַ֥讞 讗ֵ诇ָ֛讬讜 砖ַׂ专־讞ֲ诪ִ砖ִּׁ֖讬诐 讜ַ讞ֲ诪ִ砖ָּׁ֑讬讜 讜ַ讬ַּ֣注ַ诇 讗ֵ诇ָ֗讬讜 讜ְ讛ִ谞ֵּ讛֙ 讬ֹ砖ֵׁ讘֙ 注ַ诇־专ֹ֣讗砖ׁ 讛ָ讛ָ֔专 讜ַ讬ְ讚ַ讘ֵּ֣专 讗ֵ诇ָ֔讬讜 讗ִ֚讬砖ׁ 讛ָֽ讗ֱ诇ֹ讛ִ֔讬诐 讛ַ诪ֶּ֥诇ֶ讱ְ 讚ִּ讘ֶּ֖专 专ֵֽ讚ָ讛׃

    Alors il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec sa cinquantaine, lequel monta vers lui. Or voil脿, il se tenait au sommet d'une montagne, et [ce capitaine] lui dit : Homme de Dieu, le Roi a dit que tu aies 脿 descendre.

  10. 讜ַ讬ַּ注ֲ谞ֶ֣讛 讗ֵ诇ִ讬ָּ֗讛讜ּ 讜ַ讬ְ讚ַ讘ֵּ专֮ 讗ֶ诇־砖ַׂ֣专 讛ַ讞ֲ诪ִ砖ִּׁ讬诐֒ 讜ְ讗ִ诐־讗ִ֤讬砖ׁ 讗ֱ诇ֹ讛ִ讬诐֙ 讗ָ֔谞ִ讬 转ֵּ֤专ֶ讚 讗ֵ砖ׁ֙ 诪ִ谉־讛ַ砖ָּׁ诪ַ֔讬ִ诐 讜ְ转ֹ讗讻ַ֥诇 讗ֹ转ְ讱ָ֖ 讜ְ讗ֶ转־讞ֲ诪ִ砖ֶּׁ֑讬讱ָ 讜ַ转ֵּ֤专ֶ讚 讗ֵ砖ׁ֙ 诪ִ谉־讛ַ砖ָּׁ诪ַ֔讬ִ诐 讜ַ转ֹּ֥讗讻ַ诇 讗ֹ转ֹ֖讜 讜ְ讗ֶ转־讞ֲ诪ִ砖ָּֽׁ讬讜׃

    Mais Elie r茅pondit, et dit au capitaine de la cinquantaine : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te consume, toi et ta cinquantaine! Et le feu descendit des cieux, et le consuma, lui et sa cinquantaine.

  11. 讜ַ讬ָּ֜砖ָׁ讘 讜ַ讬ִּ砖ְׁ诇ַ֥讞 讗ֵ诇ָ֛讬讜 砖ַׂ专־讞ֲ诪ִ砖ִּׁ֥讬诐 讗ַ讞ֵ֖专 讜ַ讞ֲ诪ִ砖ָּׁ֑讬讜 讜ַ讬ַּ֙注ַ谉֙ 讜ַ讬ְ讚ַ讘ֵּ֣专 讗ֵ诇ָ֔讬讜 讗ִ֚讬砖ׁ 讛ָ讗ֱ诇ֹ讛ִ֔讬诐 讻ֹּֽ讛־讗ָ诪ַ֥专 讛ַ诪ֶּ֖诇ֶ讱ְ 诪ְ讛ֵ专ָ֥讛 专ֵֽ讚ָ讛׃

    Et [Achazia] envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes avec sa cinquantaine, qui prit la parole, et lui dit : Homme de Dieu, ainsi a dit le Roi : H芒te-toi de descendre.

  12. 讜ַ讬ַּ֣注ַ谉 讗ֵ诇ִ讬ָּ讛֮ 讜ַ讬ְ讚ַ讘ֵּ֣专 讗ֲ诇ֵ讬讛ֶ诐֒ 讗ִ诐־讗ִ֤讬砖ׁ 讛ָֽ讗ֱ诇ֹ讛ִ讬诐֙ 讗ָ֔谞ִ讬 转ֵּ֤专ֶ讚 讗ֵ砖ׁ֙ 诪ִ谉־讛ַ砖ָּׁ诪ַ֔讬ִ诐 讜ְ转ֹ讗讻ַ֥诇 讗ֹ转ְ讱ָ֖ 讜ְ讗ֶ转־讞ֲ诪ִ砖ֶּׁ֑讬讱ָ 讜ַ转ֵּ֤专ֶ讚 讗ֵ砖ׁ־讗ֱ诇ֹ讛ִ讬诐֙ 诪ִ谉־讛ַ砖ָּׁ诪ַ֔讬ִ诐 讜ַ转ֹּ֥讗讻ַ诇 讗ֹ转ֹ֖讜 讜ְ讗ֶ转־讞ֲ诪ִ砖ָּֽׁ讬讜׃

    Mais Elie r茅pondit, et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te consume, toi et ta cinquantaine; et le feu de Dieu descendit des cieux, et le consuma, lui et sa cinquantaine.

  13. 讜ַ讬ָּ֗砖ָׁ讘 讜ַ讬ִּ砖ְׁ诇ַ֛讞 砖ַׂ专־讞ֲ诪ִ砖ִּׁ֥讬诐 砖ְׁ诇ִ砖ִׁ֖讬诐 讜ַ讞ֲ诪ִ砖ָּׁ֑讬讜 讜ַ讬ַּ֡注ַ诇 讜ַ讬ָּ讘ֹ讗֩ 砖ַׂ专־讛ַ讞ֲ诪ִ砖ִּׁ֨讬诐 讛ַ砖ְּׁ诇ִ讬砖ִׁ֜讬 讜ַ讬ִּ讻ְ专ַ֥注 注ַ诇־讘ִּ专ְ讻ָּ֣讬讜 ׀ 诇ְ谞ֶ֣讙ֶ讚 讗ֵ诇ִ讬ָּ֗讛讜ּ 讜ַ讬ִּ转ְ讞ַ谞ֵּ֤谉 讗ֵ诇ָ讬讜֙ 讜ַ讬ְ讚ַ讘ֵּ֣专 讗ֵ诇ָ֔讬讜 讗ִ֚讬砖ׁ 讛ָֽ讗ֱ诇ֹ讛ִ֔讬诐 转ִּֽ讬拽ַ专־谞ָ֣讗 谞ַ驻ְ砖ִׁ֗讬 讜ְ谞ֶ֨驻ֶ砖ׁ 注ֲ讘ָ讚ֶ֥讬讱ָֽ 讗ֵ֛诇ֶּ讛 讞ֲ诪ִ砖ִּׁ֖讬诐 讘ְּ注ֵ讬谞ֶֽ讬讱ָ׃

    Et [Achazia] envoya encore un capitaine d'une troisi猫me cinquantaine avec sa cinquantaine, et ce troisi猫me capitaine de cinquante hommes monta, et vint, et se courba sur ses genoux devant Elie, et le supplia, et lui dit : Homme de Dieu, je te prie que tu fasses cas de ma vie, et de la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs.

  14. 讛ִ֠谞ֵּ讛 讬ָ֤专ְ讚ָ讛 讗ֵ砖ׁ֙ 诪ִ谉־讛ַ砖ָּׁ诪ַ֔讬ִ诐 讜ַ֠转ֹּ讗讻ַ诇 讗ֶ转־砖ְׁ谞ֵ֞讬 砖ָׂ专ֵ֧讬 讛ַ讞ֲ诪ִ砖ִּׁ֛讬诐 讛ָ专ִ讗砖ֹׁ谞ִ֖讬诐 讜ְ讗ֶ转־讞ֲ诪ִ砖ֵּׁ讬讛ֶ֑诐 讜ְ注ַ转ָּ֕讛 转ִּ讬拽ַ֥专 谞ַ驻ְ砖ִׁ֖讬 讘ְּ注ֵ讬谞ֶֽ讬讱ָ׃ 住

    Voil脿, le feu est descendu des cieux, et a consum茅 les deux premiers capitaines de cinquante hommes, avec leurs cinquantaines; mais maintenant [je te prie], que tu fasses cas de ma vie.

  15. 讜ַ讬ְ讚ַ讘ֵּ֞专 诪ַ诇ְ讗ַ֤讱ְ 讬ְ讛讜ָ讛֙ 讗ֶ诇־讗ֵ֣诇ִ讬ָּ֔讛讜ּ 专ֵ֣讚 讗ֹ讜转ֹ֔讜 讗ַ诇־转ִּ讬专ָ֖讗 诪ִ驻ָּ谞ָ֑讬讜 讜ַ讬ָּ֛拽ָ诐 讜ַ讬ֵּ֥专ֶ讚 讗ֹ讜转ֹ֖讜 讗ֶ诇־讛ַ诪ֶּֽ诇ֶ讱ְ׃

    Et l'Ange de l'Eternel dit 脿 Elie : Descends avec lui, n'aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le Roi,

  16. 讜ַ讬ְ讚ַ讘ֵּ֨专 讗ֵ诇ָ֜讬讜 讻ֹּֽ讛־讗ָ诪ַ֣专 讬ְ讛讜ָ֗讛 讬ַ֜注ַ谉 讗ֲ砖ֶׁ专־砖ָׁ诇ַ֣讞ְ转ָּ 诪ַ诇ְ讗ָ讻ִ讬诐֮ 诇ִ讚ְ专ֹ砖ׁ֮ 讘ְּ讘ַ֣注ַ诇 讝ְ讘讜ּ讘֮ 讗ֱ诇ֹ讛ֵ֣讬 注ֶ拽ְ专ֹ讜谉֒ 讛ַֽ诪ִ讘ְּ诇ִ֤讬 讗ֵ讬谉־讗ֱ诇ֹ讛ִ讬诐֙ 讘ְּ讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ֔诇 诇ִ讚ְ专ֹ֖砖ׁ 讘ִּ讚ְ讘ָ专ֹ֑讜 诇ָ֠讻ֵ谉 讛ַ诪ִּ讟ָּ֞讛 讗ֲ砖ֶׁ专־注ָ诇ִ֥讬转ָ 砖ָּׁ֛诐 诇ֹֽ讗־转ֵ专ֵ֥讚 诪ִ诪ֶּ֖谞ָּ讛 讻ִּֽ讬־诪ֹ֥讜转 转ָּ诪ֽ讜ּ转׃

    Et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Parce que tu as envoy茅 des messagers pour consulter Bahal-z茅bub dieu de H茅kron, comme s'il n'y avait point de Dieu en Isra毛l, pour consulter sa parole : tu ne descendras point du lit sur lequel tu es mont茅, mais certainement tu mourras.

  17. 讜ַ讬ָּ֜诪ָ转 讻ִּ讚ְ讘ַ֥专 讬ְ讛讜ָ֣讛 ׀ 讗ֲ砖ֶׁ专־讚ִּ讘ֶּ֣专 讗ֵ诇ִ讬ָּ֗讛讜ּ 讜ַ讬ִּ诪ְ诇ֹ֤讱ְ 讬ְ讛ֹ讜专ָ诐֙ 转ַּ讞ְ转ָּ֔讬讜 驻 讘ִּ砖ְׁ谞ַ֣转 砖ְׁ转ַּ֔讬ִ诐 诇ִ讬讛ֹ讜专ָ֥诐 讘ֶּ谉־讬ְ讛ֹ讜砖ָׁ驻ָ֖讟 诪ֶ֣诇ֶ讱ְ 讬ְ讛讜ּ讚ָ֑讛 讻ִּ֛讬 诇ֹֽ讗־讛ָ֥讬ָ讛 诇ֹ֖讜 讘ֵּֽ谉׃

    Il mourut donc, selon la parole de l'Eternel, qu'Elie avait prononc茅e; et Joram commen莽a 脿 r茅gner en sa place, la seconde ann茅e de Joram, fils de Josaphat, Roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils.

  18. 讜ְ讬ֶ֛转ֶ专 讚ִּ讘ְ专ֵ֥讬 讗ֲ讞ַ讝ְ讬ָ֖讛讜ּ 讗ֲ砖ֶׁ֣专 注ָ砖ָׂ֑讛 讛ֲ诇ֹֽ讜讗־讛ֵ֣诪ָּ讛 讻ְ转讜ּ讘ִ֗讬诐 注ַ诇־住ֵ֛驻ֶ专 讚ִּ讘ְ专ֵ֥讬 讛ַ讬ָּ诪ִ֖讬诐 诇ְ诪ַ诇ְ讻ֵ֥讬 讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵֽ诇׃ 驻

    Le reste des faits d'Achazia, lesquels il fit, n'est-il pas 茅crit au Livre des Chroniques des Rois d'Isra毛l?


    — Ochozias d'Israël et Elie. —
  1. Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.
  2. Ochozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit : « Allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. »
  3. Mais l'ange de Yahweh dit à Elie, le Thesbite : « Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron ?
  4. C'est pourquoi ainsi dit Yahweh : « Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. » Et Elie s'en alla.
  5. Les messagers retournèrent auprès d'Ochozias, et il leur dit : « Pourquoi revenez-vous ? »
  6. Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit Yahweh : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron ? C'est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »
  7. Ochozias leur dit : « Quel était l'aspect de l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? »
  8. Ils lui répondirent : « C'était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit : « C'est Elie, le Thesbite. »
  9. Aussitôt il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Elie, et voici qu'il était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit : « Homme de Dieu, le roi a dit : Descends ! »
  10. Elie répondit et dit au chef de cinquante : « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes ? » Et le feu descendit du ciel et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
  11. Ochozias envoya encore un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef, prenant la parole, dit à Elie : « Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi, descends ! »
  12. Elie répondit et leur dit : « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes ! » Et le feu de Dieu descendit du ciel, et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
  13. De nouveau Ochozias envoya un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Le troisième chef de cinquante monta, et, étant arrivé, il fléchit les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant : « Homme de Dieu, de grâce, que ma vie et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux !
  14. Voici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leur cinquante hommes ; mais maintenant que ma vie soit précieuse à tes yeux ! »
  15. L'ange de Yahweh dit à Elie : « Descends avec lui, et ne crains pas devant lui. » Elie se leva et descendit avec lui vers le roi.
  16. Il lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, — n'y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole ? — à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »
  17. Ochozias mourut, selon la parole de Yahweh qu'Elie avait dite ; et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n'avait pas de fils.
  18. Le reste des actes d'Ochozias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?



Blog Le nouveau testament (Home page)

Raccourcis clavier

Commentaires