Top

Cantique des Cantiques chapitre 1

    La jeune femme

  1. Cantique des cantiques, de Salomon.
  2. Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
  3. Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
  4. Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.

    La jeune femme

  5. Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
  6. Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
  7. Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? —

    Les filles de Jérusalem

  8. Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. —

    Le jeune homme

  9. À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
  10. Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

    Les filles de Jérusalem

  11. Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. —

    La jeune femme

  12. Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
  13. Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
  14. Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En Guédi. —

    Le jeune homme

  15. Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. —

    La jeune femme

  16. Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. —
  17. Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. —

  1. Cantique des Cantiques, de Salomon.
  2. Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
  3. l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
  4. Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie et notre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
  5. Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillons de Salma.
  6. Ne prenez pas garde à mon teint basané : c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont emportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
  7. Dis-moi donc, toi que mon cœur aime : Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu au repos, à l'heure de midi ? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. .
  8. Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreaux près de la demeure des bergers.
  9. A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
  10. Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
  11. Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent.
  12. - Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
  13. Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
  14. Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi.
  15. - Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
  16. - Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure.
  17. - Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès.

  1. Le plus beau des chants, composé par Salomon.

    Célébrons l’amour

  2. « Ah ! que ta bouche me couvre de baisers,
    car ton amour est plus exaltant que le vin.
  3. Combien suaves sont tes parfums,
    ton nom est comparable à une huile odorante qui se répand.
    Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.

    Le chœur

  4. Entraîne-moi derrière toi ! Courons ensemble ! »« Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. »« Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à ton sujet !
    Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin !
    C’est bien avec raison qu’on est épris de toi. »
  5. « Ô filles de Jérusalem, je suis bronzée, et pourtant, je suis belle,
    pareille aux tentes de Qédar, aux tentures de Salomon.
  6. Ne vous étonnez pas si je suis bien brunie,
    le soleil m’a hâlée,
    car les fils de ma mère, irrités contre moi,
    m’ont fait garder les vignes,
    oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.
  7. Ô toi que mon cœur aime,
    dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis,
    où tu feras la halte à l’heure de midi,
    pour que je ne sois pas comme une femme errante,
    rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent. »
  8. « Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle des femmes,
    va donc suivre les traces du troupeau de brebis,
    fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres. »

    Avec les yeux de l’amour

  9. « Ô mon amie, je te trouve pareille
    aux chevaux d’attelage du pharaon.
  10. Tes joues sont belles entre les perles,
    ton cou est beau dans tes colliers,
  11. nous te ferons des perles d’or
    tout incrustées de points d’argent. »
  12. « Jusqu’à ce que le roi parvienne à son enclos,
    mon nard exhale son parfum.
  13. Car mon bien-aimé est pour moi comme un sachet de myrrhe,
    entre mes seins il passera la nuit.
  14. Oui, mon bien-aimé est pour moi un bouquet de henné
    des vignes d’Eyn-Guédi. »
  15. « Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle !
    Tes yeux ressemblent à des colombes. »
  16. « Que tu es beau, mon bien-aimé, tu es superbe !
    Notre lieu de repos est un lit verdoyant.
  17. Les solives de nos maisons, ce sont les cèdres,
    et les cyprès sont nos lambris. »

  1. שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃

    Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.

  2. יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃

    A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.

  3. לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טֹובִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמֹ֥ות אֲהֵבֽוּךָ׃

    Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.

  4. מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס

    Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.

  5. שְׁחֹורָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיעֹ֖ות שְׁלֹמֹֽה׃

    Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.

  6. אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃

    Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?

  7. הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃

    Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.

  8. אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנֹ֥ות הָרֹעִֽים׃ ס

    Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.

  9. לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃

    Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

  10. נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃

    Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.

  11. תֹּורֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדֹּ֥ות הַכָּֽסֶף׃

    Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.

  12. עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבֹּ֔ו נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֹֽו׃

    Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.

  13. צְרֹ֨ור הַמֹּ֤ר ׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃

    Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.

  14. אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס

    Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.

  15. הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יֹונִֽים׃

    Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.

  16. הִנְּךָ֙ יָפֶ֤ה דֹודִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃

    Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

  17. קֹרֹ֤ות בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים [רַחִיטֵנוּ כ] (רַהִיטֵ֖נוּ ק) בְּרֹותִֽים׃

    0


  1. Cantique des Cantiques, de Salomon.
  2. Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
  3. tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
  4. Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! L'ÉPOUSE.
  5. Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
  6. Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
  7. Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
  8. Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
  9. A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
  10. Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
  11. Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
  12. Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
  13. Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
  14. Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
  15. Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
  16. Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
  17. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.



Blog Le nouveau testament (Home page)

Raccourcis clavier

Commentaires