Top

Psaumes chapitre 49

    Futilité des richesses

  1. Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde,
  2. Petits et grands, Riches et pauvres !
  3. Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
  4. Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, J’ouvre mon chant au son de la harpe.
  5. Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe ?
  6. Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
  7. Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
  8. Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu ;
  9. Ils ne vivront pas toujours, Ils n’éviteront pas la vue de la fosse.
  10. Car ils la verront : les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens.
  11. Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
  12. Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge.
  13. Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. — Pause.
  14. Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
  15. Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. — Pause.
  16. Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;
  17. Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
  18. Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
  19. Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
  20. L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, Est semblable aux bêtes que l’on égorge.

  1. Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
  2. Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
  3. gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
  4. Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon cœur, l'intelligence;
  5. je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
  6. Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne
  7. eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
  8. Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon
  9. il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
  10. pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
  11. Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
  12. Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leur nom sur leurs terres!
  13. L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
  14. Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
  15. Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sur eux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
  16. Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
  17. Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
  18. A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
  19. Son âme qu'en sa vie il bénissait et l'on te loue d'avoir pris soin de toi
  20. ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
  21. L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.

    Le linceul n’a pas de poches

  1. Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites.
  2. Ô vous, tous les peuples, écoutez ceci !
    Habitants du monde, prêtez attention,
  3. vous, les gens illustres et vous, gens obscurs,
    vous, les hommes riches comme vous les pauvres !
  4. De ma bouche sortent des paroles sages,
    et mon cœur murmure des propos sensés.
  5. Mon oreille écoute des proverbes sages.
    Au son de la lyre, je vais révéler le sens d’une énigme.
  6. Pourquoi donc craindrais-je, aux jours du malheur,
    d’être environné des méfaits des fourbes ?
  7. Ils ont foi dans leur fortune
    et ils tirent vanité de leurs immenses richesses.
  8. Aucun homme, cependant, ne peut racheter un autre.
    Aucun ne saurait payer à Dieu sa propre rançon.
  9. Car le rachat de leur vie est bien trop coûteux.
    Il leur faut, à tout jamais, en abandonner l’idée.
  10. Croient-ils qu’ils vivront toujours,
    qu’ils éviteront la fosse ?
  11. On voit bien mourir le sage,
    et le fou et l’insensé vont périr également,
    en laissant leurs biens à d’autres.
  12. Cependant, ils s’imaginent que leurs maisons vont durer jusque dans l’éternité.
    Ils croient que leurs édifices seront à l’abri du temps pendant des générations,
    qu’ils pourront laisser leur nom à leurs terres pour toujours.
  13. L’homme le plus honoré ne vit pas longtemps :
    car, semblable aux animaux, il devra périr.
  14. Tel est l’avenir de ceux qui leur font confiance,
    qui approuvent leurs discours.
    Pause
  15. On les pousse vers la tombe comme un troupeau de moutons ;
    oui, la mort les mène paître.
    Au matin, les justes vont les piétiner.
    Loin de leur demeure, au séjour des morts, leur beauté s’évanouira.
  16. Dieu rachètera ma vie du séjour des morts,
    car il me prendra.
    Pause
  17. Ne sois donc pas alarmé quand un homme s’enrichit,
    quand tu vois le luxe s’étaler dans sa maison.
  18. Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien de ce qu’il possédait :
    ses biens ne le suivront pas.
  19. Il pouvait se dire heureux pendant le cours de sa vie
    et on pouvait le louer d’avoir trouvé le bien-être,
  20. il lui faudra bien rejoindre ses ancêtres décédés
    qui, jamais plus, ne verront briller la lumière.
  21. L’homme le plus honoré, s’il n’a pas d’intelligence,
    est semblable aux animaux qui devront périr.

  1. לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֹֽור׃ שִׁמְעוּ־זֹ֭את כָּל־הָֽעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃

    Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.

  2. גַּם־בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־בְּנֵי־אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֹֽון׃

    Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.

  3. פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמֹ֑ות וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֹֽות׃

    Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon cœur a médité sont des choses pleines de sens.

  4. אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנֹּ֗ור חִידָתִֽי׃

    Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.

  5. לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֹ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃

    Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?

  6. הַבֹּטְחִ֥ים עַל־חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃

    Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.

  7. אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֹֽו׃

    Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

  8. וְ֭יֵקַר פִּדְיֹ֥ון נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעֹולָֽם׃

    Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;

  9. וִֽיחִי־עֹ֥וד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃

    Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.

  10. כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃

    Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.

  11. קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימֹו ׀ לְֽעֹולָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמֹותָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֹֽות׃

    Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;

  12. וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמֹ֣ות נִדְמֽוּ׃

    Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

  13. זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מֹו וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃

    Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah.

  14. כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁאֹ֣ול שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר [וְצִירָם כ] (וְ֭צוּרָם ק) לְבַלֹּ֥ות שְׁאֹ֗ול מִזְּבֻ֥ל לֹֽו׃

    Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.

  15. אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־שְׁאֹ֑ול כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃

    Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah.

  16. אַל־תִּ֭ירָא כִּֽי־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־יִ֝רְבֶּה כְּבֹ֣וד בֵּיתֹֽו׃

    Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

  17. כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מֹותֹו יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבֹודֹֽו׃

    Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.

  18. כִּֽי־נַ֭פְשֹׁו בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יֹודֻ֗ךָ כִּי־תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃

    Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;

  19. תָּ֭בֹוא עַד־דֹּ֣ור אֲבֹותָ֑יו עַד־נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־אֹֽור׃

    Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

  20. אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמֹ֣ות נִדְמֽוּ׃

    L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]


  1. Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
  2. Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
  3. hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
  4. Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
  5. Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe.
  6. Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
  7. Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !
  8. Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
  9. Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,
  10. pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
  11. Non, il la verra ; les sages meurent, l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
  12. Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
  13. Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.
  14. Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
  15. Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
  16. Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla.
  17. Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
  18. Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
  19. Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :
  20. Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
  21. L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.



Blog Le nouveau testament (Home page)

Raccourcis clavier

Commentaires