Top

Isaïe chapitre 28

    Prophétie sur Éphraïm

  1. Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm, À la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent !
  2. Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d’eaux : Il la fait tomber en terre avec violence.
  3. Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm ;
  4. Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
  5. En ce jour, l’Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
  6. Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
  7. Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges ; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes ; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.
  8. Toutes les tables sont pleines de vomissements, d’ordures ; Il n’y a plus de place. —
  9. À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ?
  10. Car c’est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. —
  11. Hé bien ! C’est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l’Éternel parlera à ce peuple.
  12. Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.
  13. Et pour eux la parole de l’Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu’ils soient enlacés et pris.
  14. Écoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem !
  15. Vous dites : Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
  16. C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée ; Celui qui la prendra pour appui n’aura point hâte de fuir.
  17. Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l’abri du mensonge.
  18. Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
  19. Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.
  20. Le lit sera trop court pour s’y étendre, Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
  21. Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son œuvre, son œuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
  22. Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.

    Parabole du cultivateur

  23. Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix ! Soyez attentifs, et écoutez ma parole !
  24. Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ?
  25. N’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nielle et sème du cumin ; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée, Et l’épeautre sur les bords ?
  26. Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.
  27. On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
  28. On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas.
  29. Cela aussi vient de l’Éternel des armées ; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.

  1. Malheur à l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Éphraïm, à la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée, à ceux que terrasse le vin.
  2. Voici un homme fort et puissant au service du Seigneur, comme une tornade de grêle, une tempête dévastatrice, comme d'énormes trombes d'eau qui se déversent, de sa main il les jette à terre.
  3. Elles seront foulées aux pieds, l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Éphraïm
  4. et la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée. C'est comme une figue mûre avant l'été : qui l'aperçoit aussitôt la saisit et l'avale.
  5. Ce jour-là, c'est Yahvé Sabaot qui deviendra une couronne de splendeur et un superbe diadème pour le reste de son peuple,
  6. un esprit de justice pour qui doit rendre la justice, et la force de ceux qui repoussent l'assaut aux portes.
  7. Eux aussi, ils ont été troublés par le vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson. Prêtre et prophète, ils ont été troublés par la boisson, ils ont été pris de vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson, ils ont été troublés dans leurs visions, ils ont divagué dans leurs sentences.
  8. Oui, toutes les tables sont couvertes de vomissements abjects, pas une place nette!
  9. A qui enseigne-t-il la leçon ? A qui explique-t-il la doctrine ? A des enfants à peine sevrés, à peine éloignés de la mamelle,
  10. quand il dit : çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav; ze'êr sham, ze'êr sham.
  11. Oui, c'est par des lèvres bégayantes et dans une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple.
  12. Il leur avait dit : " Voici le repos! Donnez le repos à l'accablé : ceci est un endroit tranquille. " Mais ils n'ont pas voulu écouter.
  13. Aussi Yahvé va leur parler ainsi : çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav; ze'êr sham, ze'êr sham, afin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, pris au piège, emprisonnés.
  14. C'est pourquoi, écoutez la parole de Yahvé, hommes insolents, gouverneurs de ce peuple qui est à Jérusalem.
  15. Vous avez dit : " Nous avons conclu une alliance avec la mort, avec le shéol nous avons fait un pacte. Quant au fléau menaçant, il passera sans nous atteindre, car nous avons fait du mensonge notre refuge, et dans la fausseté nous nous sommes cachés. "
  16. C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais poser en Sion une pierre, une pierre de granit, pierre angulaire, précieuse, pierre de fondation bien assise : celui qui s'y fie ne sera pas ébranlé.
  17. Et je prendrai le droit comme mesure et la justice comme niveau. Mais la grêle balaiera le refuge de mensonge et les eaux inonderont la cachette;
  18. votre alliance avec la mort sera rompue, votre pacte avec le shéol ne tiendra pas. Quant au fléau destructeur, lorsqu'il passera, vous serez piétinés par lui.
  19. Chaque fois qu'il passera, il vous saisira, car chaque matin il passera, et le jour et la nuit, et seule la terreur fera comprendre la révélation.
  20. Car la couche sera trop courte pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
  21. Oui, comme au mont de Peraçim, Yahvé se lèvera, comme au val de Gabaôn, il frémira, pour opérer son œuvre, son œuvre étrange, pour accomplir sa tâche, sa tâche mystérieuse.
  22. Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que ne se resserrent vos liens, car je l'ai entendu : c'est irrévocablement décidé par le Seigneur Yahvé Sabaot, contre tout le pays.
  23. Prêtez l'oreille et entendez ma voix; soyez attentifs, entendez ma parole.
  24. Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer pour semer, à défoncer et herser son coin de terre ?
  25. Après avoir aplani la surface, ne jette-t-il pas la nigelle, ne répand-il pas le cumin ? Puis il met le blé, le millet, l'orge ... et l'épeautre en bordure.
  26. Son Dieu lui a enseigné cette règle et l'a instruit.
  27. On n'écrase pas la nigelle avec le traîneau, on ne fait pas passer sur le cumin les roues du chariot. C'est avec un bâton qu'on bat la nigelle, et le cumin se bat au fléau.
  28. Lorsqu'on foule le froment, on ne s'attarde pas à l'écraser; on met en marche la roue du chariot et son attelage, on ne le broie pas.
  29. Tout cela est un don de Yahvé Sabaot, merveilleux conseil qui fait de grandes choses.

    Le livre des malheurs

    Malheur à Éphraïm

  1. Malheur au diadème qui fait l’orgueil des buveurs d’Éphraïm,
    à cette fleur fanée, qui orne sa parure,
    et qui est située sur les sommets qui dominent la vallée plantureuse,
    oui, malheur à cette cité des hommes qui s’enivrent.
  2. Car voici : le Seigneur a pour lui un héraut puissant et vigoureux
    qui viendra attaquer comme une tempête de grêle, comme un ouragan destructeur,
    comme des trombes d’eaux impétueuses, provoquant des inondations.
    Par l’action de sa force, il précipitera la ville à terre.
  3. On foulera aux pieds
    le diadème qui fait l’orgueil des buveurs d’Éphraïm.
  4. Quant à la fleur fanée, qui orne sa parure,
    et qui est située sur les sommets qui dominent la vallée plantureuse,
    elle sera comme une figue mûrie avant l’été :
    celui qui l’aperçoit la cueille sans tarder et l’avale aussitôt.
  5. En ce jour-là, le Seigneur des armées célestes
    sera le diadème magnifique, et la couronne
    qui ornera le reste de son peuple.
  6. Il insufflera la justice à qui rend la justice,
    et il sera la force de celui qui repousse l’ennemi jusqu’aux portes.

    Les juges ivrognes

  7. En voici d’autres qui sont égarés par le vin
    et que les boissons fortes font tituber.
    Oui, prêtres et prophètes, les boissons fortes les égarent,
    le vin les étourdit
    et ils titubent sous l’effet des boissons fortes,
    ils s’égarent dans leurs visions
    et ils vacillent en rendant la justice.
  8. Toutes les tables sont couvertes de leurs vomissements infects
    et pas un coin n’est resté propre.
  9. « Qui Ésaïe prétend-il enseigner ? s’exclament-ils.
    Et à qui donc veut-il expliquer son message ?
    Cela convient tout juste à de petits enfants que l’on vient de sevrer,
    d’éloigner du sein maternel ?
  10. Car c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre,
    et c’est règle sur règle, règle sur règle :
    un peu par ci, un peu par là. »
  11. Eh bien, c’est par des hommes aux propos inintelligibles
    à la langue barbare,
    que l’Éternel parlera à ce peuple
  12. auquel il avait dit : « C’est ici le repos,
    laissez se reposer ceux qui sont fatigués ;
    voici l’apaisement. »
    Mais ils n’ont pas voulu écouter l’Éternel.
  13. C’est pourquoi la parole de l’Éternel sera pour eux :
    ordre sur ordre, ordre sur ordre,
    règle sur règle, règle sur règle,
    un peu par ci, un peu par là,
    de sorte qu’en marchant, ils tombent en arrière et se cassent les reins,
    qu’ils soient pris au filet et qu’ils soient capturés.

    Le bon fondement

  14. C’est pourquoi, écoutez ce que dit l’Éternel, vous, les moqueurs,
    vous, les chefs de ce peuple, qui régnez à Jérusalem.
  15. Voici ce que vous dites : « Nous avons fait alliance avec la mort
    et, avec le séjour des morts, nous avons fait un pacte :
    quand le flot débordant déferlera,
    il ne viendra pas jusqu’à nous,
    car nous nous sommes fait du mensonge un abri,
    et la duplicité sera notre refuge. »
  16. C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel :
    « Je vais placer en Sion, une pierre servant de fondation,
    une pierre éprouvée, une pierre angulaire d’une grande valeur, servant de fondement solide :
    celui qui la prend pour appui ne sera pas réduit à fuir.
  17. J’aurai le droit pour règle,
    j’emploierai la justice comme mon fil à plomb.
    La grêle balaiera votre abri de mensonge,
    les eaux emporteront votre refuge.

    Le mauvais fondement

  18. « L’alliance avec la mort que vous avez conclue sera anéantie,
    et votre pacte fait avec le séjour des morts ne subsistera pas.
    Quand le flot débordant déferlera,
    il vous écrasera.
  19. Aussi souvent qu’il passera, il vous emportera,
    car il repassera matin après matin, de jour comme de nuit. »
    Ce sera la terreur que d’en comprendre le message.
  20. Vous serez comme un homme dont le lit est trop court pour pouvoir s’y étendre
    et dont la couverture est beaucoup trop étroite pour qu’il s’en enveloppe.
  21. Car l’Éternel se lèvera comme au mont Peratsim
    et il s’indignera comme il s’est indigné dans la plaine de Gabaon
    pour accomplir son œuvre ;
    mais quelle œuvre insolite,
    pour faire son travail,
    mais quelle tâche étrange !
  22. Et maintenant, cessez de vous moquer,
    de peur qu’on ne resserre les chaînes qui vous lient.
    Car j’ai appris de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
    que la destruction de tout le pays a été décidée.

    La sagesse infinie

  23. De toutes vos oreilles, écoutez-moi !
    Écoutez ma parole bien attentivement :
  24. Quel laboureur laboure la terre en tout temps pour y semer ?
    Passe-t-il tout son temps à tracer des sillons et à herser le sol ?
  25. Après avoir aplani la surface,
    il y répand l’aneth et sème le cumin,
    il met le blé en lignes,
    puis l’orge au bon endroit,
    l’épeautre enfin à la lisière.
  26. C’est son Dieu qui l’instruit des règles qu’il doit suivre
    et c’est lui qui l’enseigne.
  27. Car on ne foule pas l’aneth à l’aide d’un rouleau,
    on ne fait pas non plus passer une roue de chariot par-dessus le cumin,
    mais on bat l’aneth au bâton,
    on bat le cumin au fléau.
  28. Il est vrai qu’on broie le froment pour en faire du pain,
    mais on ne le bat pas sans fin.
    On fait passer dessus la roue et le traîneau,
    mais les chevaux n’écrasent pas le grain sous leurs sabots.
  29. Tout cela vient de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes.
    Son plan est merveilleux,
    sa sagesse est immense.

  1. הֹ֗וי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתֹּ֑ו אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃

    Malheur à la couronne de fierté, des ivrognes d'Ephraïm, la noblesse de la gloire duquel n'est qu'une fleur qui tombe; ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont étourdis de vin.

  2. הִנֵּ֨ה חָזָ֤ק וְאַמִּץ֙ לַֽאדֹנָ֔י כְּזֶ֥רֶם בָּרָ֖ד שַׂ֣עַר קָ֑טֶב כְּ֠זֶרֶם מַ֣יִם כַּבִּירִ֥ים שֹׁטְפִ֛ים הִנִּ֥יחַ לָאָ֖רֶץ בְּיָֽד׃

    Voici, le Seigneur [a en main] un fort et puissant homme, ressemblant à une tempête de grêle, à un tourbillon qui brise tout, à une tempête de grosses eaux débordées; il jettera [tout] par terre avec la main.

  3. בְּרַגְלַ֖יִם תֵּֽרָמַ֑סְנָה עֲטֶ֥רֶת גֵּא֖וּת שִׁכֹּורֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃

    La couronne de fierté et les ivrognes d'Ephraïm seront foulés aux pieds.

  4. וְֽהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙ בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָֽרֹאֶה֙ אֹותָ֔הּ בְּעֹודָ֥הּ בְּכַפֹּ֖ו יִבְלָעֶֽנָּה׃ ס

    Et la noblesse de sa gloire qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu'une fleur qui tombe; ils seront comme les fruits hâtifs avant l'Eté, lesquels incontinent que quelqu'un a vus, il les dévore dès qu'il les a dans sa main.

  5. בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות לַעֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְלִצְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִשְׁאָ֖ר עַמֹּֽו׃

    En ce jour-là l'Eternel des armées sera pour couronne de noblesse, et pour diadème de gloire au résidu de son peuple.

  6. וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיֹּושֵׁב֙ עַל־הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃ ס

    Et pour esprit de jugement à celui qui sera assis [sur le siège] de jugement; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les [commis] jusques à la porte.

  7. וְגַם־אֵ֙לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃

    Mais ceux-ci aussi se sont oubliés dans le vin, et se sont fourvoyés dans la cervoise; le Sacrificateur et le Prophète se sont oubliés dans la cervoise; ils ont été engloutis par le vin, ils se sont fourvoyés a cause de la cervoise; ils se sont oubliés dans la vision, ils ont bronché dans le jugement.

  8. כִּ֚י כָּל־שֻׁלְחָנֹ֔ות מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֹֽום׃ ס

    Car toutes leurs tables ont été couvertes de ce qu'ils ont rendu et de leurs ordures; tellement qu'il n'y a plus de place.

  9. אֶת־מִי֙ יֹורֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃

    A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l'enseignement? [ils sont comme] ceux qu'on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle.

  10. כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃

    Car [il faut leur donner] commandement après commandement; commandement après commandement; ligne après ligne; ligne après ligne; un peu ici, un peu là.

  11. כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשֹׁ֖ון אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃

    C'est pourquoi il parlera à ce peuple-ci avec un bégayement de lèvres, et une langue étrangère.

  12. אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֹֽועַ׃

    Il lui avait dit; c'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c'est ici le soulagement; mais ils n'ont point voulu écouter.

  13. וְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם דְּבַר־יְהוָ֗ה צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֤ו לָצָו֙ קַ֤ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵלְכ֜וּ וְכָשְׁל֤וּ אָחֹור֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנֹוקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃ פ

    Ainsi la parole de l'Eternel leur sera commandement après commandement; commandement après commandement; ligne après ligne; ligne après ligne; un peu ici, un peu là; afin qu'ils aillent et tombent à la renverse, et qu'ils soient brisés; et afin qu'ils tombent dans le piége, et qu'ils soient pris.

  14. לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה אַנְשֵׁ֣י לָצֹ֑ון מֹֽשְׁלֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃

    C'est pourquoi écoutez la parole de l'Eternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple qui [est] à Jérusalem;

  15. כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת־מָ֔וֶת וְעִם־שְׁאֹ֖ול עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה [שִׁיט כ] (שֹׁ֣וט ק) שֹׁוטֵ֤ף כִּֽי־ [עָבַר כ] (יַֽעֲבֹר֙ ק) לֹ֣א יְבֹואֵ֔נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ׃ ס

    Car vous avez dit; nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.

  16. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיֹּ֖ון אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃

    C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel; voici je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, [la pierre] de l'angle le plus précieux, pour être un fondement solide; celui qui croira ne se hâtera point.

  17. וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃

    Et je mettrai le jugement à l'équerre, et la justice au niveau; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l'on se retirait.

  18. וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־שְׁאֹ֖ול לֹ֣א תָק֑וּם שֹׁ֤וט שֹׁוטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם לֹ֖ו לְמִרְמָֽס׃

    Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés.

  19. מִדֵּ֤י עָבְרֹו֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיֹּ֣ום וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃

    Dès qu'il traversera il vous emportera; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit; et dès qu'on en entendra le bruit il n'y aura que remuement.

  20. כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃

    Car le lit sera trop court, et on ne pourra pas s'y étendre; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper.

  21. כִּ֤י כְהַר־פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְעֹ֣ון יִרְגָּ֑ז לַעֲשֹׂ֤ות מַעֲשֵׂ֙הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָתֹ֔ו נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֹֽו׃

    Parce que l'Eternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé.

  22. וְעַתָּה֙ אַל־תִּתְלֹוצָ֔צוּ פֶּֽן־יֶחְזְק֖וּ מֹֽוסְרֵיכֶ֑ם כִּֽי־כָלָ֨ה וְנֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ׃

    Maintenant donc ne vous moquez [plus], de peur que vos liens ne soient renforcés, car j'ai entendu de par le Seigneur l'Eternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays.

  23. הַאֲזִ֥ינוּ וְשִׁמְע֖וּ קֹולִ֑י הַקְשִׁ֥יבוּ וְשִׁמְע֖וּ אִמְרָתִֽי׃

    Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix; soyez attentifs, et écoutez mon discours.

  24. הֲכֹ֣ל הַיֹּ֔ום יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֹֽו׃

    Celui qui laboure pour semer, labourera-t-il tous les jours? ne cassera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre?

  25. הֲלֹוא֙ אִם־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שֹׂורָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֹֽו׃

    Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l'orge en son lieu assigné, et l'épeautre en son quartier?

  26. וְיִסְּרֹ֥ו לַמִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥יו יֹורֶֽנּוּ׃

    Parce que son Dieu l'instruit et l'enseigne touchant ce qu'il faut faire.

  27. כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאֹופַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃

    Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton.

  28. לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָדֹ֣ושׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָתֹ֛ו וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא־יְדֻקֶּֽנּוּ׃

    Le [blé dont on fait le] pain se menuise,car [le laboureur] ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu'il l'écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux.

  29. גַּם־זֹ֕את מֵעִ֛ם יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות יָצָ֑אָה הִפְלִ֣יא עֵצָ֔ה הִגְדִּ֖יל תּוּשִׁיָּֽה׃ ס

    Ceci aussi procède de l'Eternel des armées, qui est admirable en conseil, et magnifique en moyens.


  1. Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin.
  2. Voici qu'un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan destructeur ; comme une averse de grosses eaux qui débordent, il le jettera par terre avec violence.
  3. Il sera foulé aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm,
  4. et il en sera de la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été ; celui qui l'aperçoit, l'a à peine dans la main, qu'il l'avale.
  5. En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple ;
  6. un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l'assaut à la porte.
  7. Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant,
  8. toutes les tables sont couvertes d'immondes vomissements, il n'y a plus de place.
  9. " A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? A des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
  10. Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela. "
  11. Eh bien, c'est par des gens qui balbutient, et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple.
  12. Il avait dit : " Voici le lieu du repos : laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ; " mais ils n'ont pas voulu entendre.
  13. La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle ; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent, et tombent à la renverse, qu'ils se brisent, qu'ils soient pris au filet.
  14. C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem.
  15. Vous dites : " Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas ; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri. "
  16. C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée : qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira pas.
  17. Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.
  18. Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ;
  19. aussi souvent qu'il passera, il vous saisira. Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon !
  20. Car " le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper. "
  21. Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; il frémira d'indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son œuvre, œuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange !
  22. Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, — je l'ai entendu, — par Yahweh des armées, contre toute la terre.
  23. Prêtez l'oreille et entendez ma voix, soyez attentifs et entendez ma parole.
  24. Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ?
  25. Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jetter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place, et l'épeautre en bordure ?
  26. C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l'instruit.
  27. Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge.
  28. On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.
  29. Cela aussi vient de Yahweh des armées ; il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.



Blog Le nouveau testament (Home page)

Raccourcis clavier

Commentaires