Top

2 Samuel chapitre 16

    Rencontres pendant la fuite

  1. Lorsque David eut un peu d茅pass茅 le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux 芒nes b芒t茅s, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d’茅t茅, et une outre de vin.
  2. Le roi dit 脿 Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba r茅pondit : Les 芒nes serviront de monture 脿 la maison du roi, le pain et les fruits d’茅t茅 sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour d茅salt茅rer ceux qui seront fatigu茅s dans le d茅sert.
  3. Le roi dit : O霉 est le fils de ton ma卯tre ? Et Tsiba r茅pondit au roi : Voici, il est rest茅 脿 J茅rusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Isra毛l me rendra le royaume de mon p猫re.
  4. Le roi dit 脿 Tsiba : Voici, tout ce qui appartient 脿 Mephiboscheth est 脿 toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve gr芒ce 脿 tes yeux, 么 roi mon seigneur !
  5. David 茅tait arriv茅 jusqu’脿 Bachurim. Et voici, il sortit de l脿 un homme de la famille et de la maison de Sa眉l, nomm茅 Schime茂, fils de Gu茅ra. Il s’avan莽a en pronon莽ant des mal茅dictions,
  6. et il jeta des pierres 脿 David et 脿 tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants 茅taient 脿 la droite et 脿 la gauche du roi.
  7. Schime茂 parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, m茅chant homme !
  8. L’脡ternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Sa眉l, dont tu occupais le tr么ne, et l’脡ternel a livr茅 le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et te voil脿 malheureux comme tu le m茅rites, car tu es un homme de sang !
  9. Alors Abischa茂, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la t锚te.
  10. Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’脡ternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
  11. Et David dit 脿 Abischa茂 et 脿 tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut 脿 ma vie ; 脿 plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’脡ternel le lui a dit.
  12. Peut-锚tre l’脡ternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des mal茅dictions d’aujourd’hui.
  13. David et ses gens continu猫rent leur chemin. Et Schime茂 marchait sur le flanc de la montagne pr猫s de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussi猫re.
  14. Le roi et tout le peuple qui 茅tait avec lui arriv猫rent 脿 Ajephim, et l脿 ils se repos猫rent.

    Absalom 脿 J茅rusalem

  15. Absalom et tout le peuple, les hommes d’Isra毛l, 茅taient entr茅s dans J茅rusalem ; et Achitophel 茅tait avec Absalom.
  16. Lorsque Huscha茂, l’Arkien, ami de David, fut arriv茅 aupr猫s d’Absalom, il lui dit : Vive le roi ! Vive le roi !
  17. Et Absalom dit 脿 Huscha茂 : Voil脿 donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas all茅 avec ton ami ?
  18. Huscha茂 r茅pondit 脿 Absalom : C’est que je veux 锚tre 脿 celui qu’ont choisi l’脡ternel et tout ce peuple et tous les hommes d’Isra毛l, et c’est avec lui que je veux rester.
  19. D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton p猫re, ainsi je te servirai.
  20. Absalom dit 脿 Achitophel : Consultez ensemble ; qu’avons-nous 脿 faire ?
  21. Et Achitophel dit 脿 Absalom : Va vers les concubines que ton p猫re a laiss茅es pour garder la maison ; ainsi tout Isra毛l saura que tu t’es rendu odieux 脿 ton p猫re, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.
  22. On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son p猫re, aux yeux de tout Isra毛l.
  23. Les conseils donn茅s en ce temps-l脿 par Achitophel avaient autant d’autorit茅 que si l’on e没t consult茅 Dieu lui-m锚me. Il en 茅tait ainsi de tous les conseils d’Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.

  1. Lorsque David eut un peu d茅pass茅 le sommet, 脟iba, le serviteur de Meribbaal, vint 脿 sa rencontre avec une paire d'芒nes b芒t茅s qui portaient deux cents pains, cent grappes de raisins secs, cent fruits de saison et une outre de vin.
  2. Le roi demanda 脿 脟iba : " Que veux-tu faire de cela ? " Et 脟iba r茅pondit : " Les 芒nes serviront de monture 脿 la famille du roi, le pain et les fruits de nourriture pour les cadets, et le vin servira de breuvage pour qui sera fatigu茅 dans le d茅sert. "
  3. Le roi demanda : " O霉 donc est le fils de ton ma卯tre ? " Et 脟iba dit au roi : " Voici qu'il est rest茅 脿 J茅rusalem, car il s'est dit : Aujourd'hui la maison d'Isra毛l me restituera le royaume de mon p猫re. "
  4. Le roi dit alors 脿 脟iba : " Tout ce que poss猫de Meribbaal est 脿 toi. " 脟iba dit : " Je me prosterne! Puiss茅-je 锚tre digne de faveur 脿 tes yeux, Monseigneur le roi! "
  5. Comme David atteignait Bahurim, il en sortit un homme du m锚me clan que la famille de Sa眉l. Il s'appelait Shim茅茂, fils de G茅ra, et il sortait en prof茅rant des mal茅dictions.
  6. Il lan莽ait des pierres 脿 David et 脿 tous les officiers du roi David, et pourtant toute l'arm茅e et tous les preux encadraient le roi 脿 droite et 脿 gauche.
  7. Voici ce que Shim茅茂 disait en le maudissant : " Va-t'en, va-t'en, homme de sang, vaurien!
  8. Yahv茅 a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Sa眉l, dont tu as usurp茅 la royaut茅, aussi Yahv茅 a-t-il remis la royaut茅 entre les mains de ton fils Absalom. Te voil脿 livr茅 脿 ton malheur, parce que tu es un homme de sang. "
  9. Abisha茂, fils de 脟eruya, dit au roi : " Faut-il que ce chien crev茅 maudisse Monseigneur le roi ? Laisse-moi traverser et lui trancher la t锚te. "
  10. Mais le roi r茅pondit : " Qu'ai-je 脿 faire avec vous, fils de 脟eruya ? S'il maudit et si Yahv茅 lui a ordonn茅 : "Maudis David", qui donc pourrait lui dire "Pourquoi as-tu agi ainsi ?" "
  11. David dit 脿 Abisha茂 et 脿 tous ses officiers : " Voyez : le fils qui est sorti de mes entrailles en veut 脿 ma vie. A plus forte raison maintenant ce Benjaminite! Laissez-le maudire, si Yahv茅 le lui a command茅.
  12. Peut-锚tre Yahv茅 consid茅rera-t-il ma mis猫re et me rendra-t-il le bien au lieu de sa mal茅diction d'aujourd'hui. "
  13. David et ses hommes continu猫rent leur route. Quant 脿 Shim茅茂, il s'avan莽ait au flanc de la montagne, parall猫lement 脿 lui, et tout en marchant il prof茅rait des mal茅dictions, lan莽ait des pierres et jetait de la terre.
  14. Le roi et tout le peuple qui l'accompagnait arriv猫rent ext茅nu茅s 脿... et l脿, on reprit haleine.
  15. Absalom entra 脿 J茅rusalem avec tous les hommes d'Isra毛l et Ahitophel se trouvait avec lui.
  16. Lorsque Husha茂 l'Arkite, familier de David, arriva aupr猫s d'Absalom, Husha茂 dit 脿 Absalom : " Vive le roi! Vive le roi! "
  17. Et Absalom dit 脿 Husha茂 : " C'est toute l'affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n'es-tu pas parti avec ton ami ? "
  18. Husha茂 r茅pondit 脿 Absalom : " Non, celui que Yahv茅 et ce peuple et tous les gens d'Isra毛l ont choisi, c'est 脿 lui que je veux 锚tre et avec lui que je demeurerai!
  19. En second lieu, qui vais-je servir ? N'est-ce pas son fils ? Comme j'ai servi ton p猫re, ainsi je te servirai. "
  20. Absalom dit 脿 Ahitophel : " Consultez-vous : qu'allons-nous faire ? "
  21. Ahitophel r茅pondit 脿 Absalom : " Approche-toi des concubines de ton p猫re, qu'il a laiss茅es pour garder le palais : tout Isra毛l apprendra que tu t'es rendu odieux 脿 ton p猫re et le courage de tous tes partisans en sera affermi. "
  22. On dressa donc pour Absalom une tente sur la terrasse et Absalom s'approcha des concubines de son p猫re aux yeux de tout Isra毛l.
  23. Le conseil que donnait Ahitophel en ce temps-l脿 茅tait comme un oracle qu'on aurait obtenu de Dieu; tel 茅tait, tant pour David que pour Absalom, tout conseil d'Ahitophel.

    David et Tsiba

  1. Quand David eut un peu d茅pass茅 le sommet de la colline, Tsiba, l’intendant de Mephibocheth, vint 脿 sa rencontre avec deux 芒nes b芒t茅s portant deux cents pains, cent paquets de raisins secs, cent autres de fruits d’茅t茅 et une outre de vin.
  2. Le roi lui demanda : - Que veux-tu faire de tout cela ? Tsiba lui r茅pondit : - Les 芒nes sont destin茅s 脿 la famille du roi pour 锚tre mont茅s ; les pains et les fruits serviront de nourriture aux jeunes gens et le vin rafra卯chira ceux qui seront fatigu茅s dans le d茅sert.
  3. Le roi reprit : - Mais o霉 est donc le fils de ton ma卯tre ? Tsiba r茅pondit : - Il est rest茅 脿 J茅rusalem, car il s’est dit : « Maintenant le peuple d’Isra毛l me restituera la royaut茅 de mon p猫re. »
  4. Le roi d茅clara alors 脿 Tsiba : - Dans ce cas, je te donne tout ce qui appartient 脿 Mephibocheth. Tsiba r茅pondit : - Je me prosterne devant toi, mon seigneur le roi ! Puiss茅-je conserver toujours ta faveur.

    Chime茂 maudit David

  5. Alors que David s’approchait de Bahourim, un homme sortit de ce village. Il appartenait au m锚me groupe familial que Sa眉l et s’appelait Chime茂 ; c’茅tait un fils de Gu茅ra. Il s’avan莽ait en pronon莽ant des mal茅dictions contre David
  6. et lan莽ait des pierres sur lui et tous ses hauts fonctionnaires, malgr茅 la foule et les soldats qui entouraient le roi 脿 sa droite et 脿 sa gauche.
  7. Chime茂 criait en le maudissant : - Va-t’en, va-t’en, assassin, vaurien !
  8. La mort des membres de la famille de Sa眉l, 脿 la place duquel tu as r茅gn茅, te retombe dessus. L’脡ternel a fait passer la royaut茅 脿 ton fils Absalom. Te voil脿 dans le malheur parce que tu as vers茅 le sang.
  9. Alors Abicha茂, fils de Tserouya, dit au roi : - Pourquoi laisse-t-on ce chien crev茅 insulter mon seigneur le roi ? Permets-moi d’aller lui couper la t锚te !
  10. - Cela vous regarde-t-il, fils de Tserouya ? lui r茅pondit le roi. Qu’il prononce ses mal茅dictions, car si l’脡ternel lui a dit de me maudire, qui peut le lui reprocher ?
  11. Puis David d茅clara 脿 Abicha茂 et 脿 tous ses fonctionnaires : - Si mon propre fils que j’ai engendr茅 cherche 脿 me faire mourir, 脿 plus forte raison ce Benjaminite agira-t-il ainsi ! Laissez-le tranquille et qu’il maudisse, car l’脡ternel le lui a dit.
  12. Peut-锚tre l’脡ternel consid茅rera-t-il ma situation mis茅rable et changera-t-il la mal茅diction d’aujourd’hui en bien.
  13. David et ses gens poursuivirent leur route, mais Chime茂 avan莽ait parall猫lement 脿 lui sur le flanc de la montagne, continuant 脿 maudire, 脿 lancer des pierres et de la terre.
  14. Finalement, le roi et toute sa suite arriv猫rent ext茅nu茅s 脿 Bahourim. L脿, ils purent prendre quelque repos.

    Absalom arrive 脿 J茅rusalem

  15. Entre-temps, Absalom et toute la troupe des hommes d’Isra毛l 茅taient entr茅s dans J茅rusalem ; Ahitophel 茅tait avec lui.
  16. Lorsque Houcha茂 l’Arkien, l’ami de David, arriva aupr猫s d’Absalom, il s’茅cria : - Vive le roi, vive le roi !
  17. Absalom lui dit : - C’est l脿 toute l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas all茅 avec lui ?
  18. Houcha茂 lui r茅pondit : - Non, je me rallie 脿 celui qui a 茅t茅 choisi par l’脡ternel, par ce peuple et par tous les soldats d’Isra毛l, et je veux rester de son c么t茅.
  19. D’ailleurs, qui est-ce que je vais servir ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai 茅t茅 le serviteur de ton p猫re, ainsi je serai le tien.
  20. Alors Absalom dit 脿 Ahitophel : - Tenez conseil ensemble. Que dois-je faire ?
  21. Ahitophel lui r茅pondit : - Va vers les 茅pouses de second rang de ton p猫re qu’il a laiss茅es pour garder le palais, couche avec elles, et tout Isra毛l saura que tu as outrag茅 ton p猫re. Ainsi le courage de tous tes partisans en sera affermi.
  22. On dressa donc une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom y alla coucher avec les 茅pouses de second rang de son p猫re sous les yeux de tout Isra毛l.
  23. En ce temps-l脿, les conseils d’Ahitophel avaient autant d’autorit茅, pour David comme pour Absalom, qu’une parole de Dieu lui-m锚me.

  1. 讜ְ讚ָ讜ִ֗讚 注ָ讘ַ֤专 诪ְ注ַ讟֙ 诪ֵֽ讛ָ专ֹ֔讗砖ׁ 讜ְ讛ִ谞ֵּ֥讛 爪ִ讬讘ָ֛讗 谞ַ֥注ַ专 诪ְ驻ִ讬־讘ֹ֖砖ֶׁ转 诇ִ拽ְ专ָ讗转ֹ֑讜 讜ְ爪ֶ֨诪ֶ讚 讞ֲ诪ֹ专ִ֜讬诐 讞ֲ讘ֻ砖ִׁ֗讬诐 讜ַ注ֲ诇ֵ讬讛ֶ诐֩ 诪ָ讗转ַ֨讬ִ诐 诇ֶ֜讞ֶ诐 讜ּ诪ֵ讗ָ֧讛 爪ִ诪ּ讜ּ拽ִ֛讬诐 讜ּ诪ֵ֥讗ָ讛 拽ַ֖讬ִ抓 讜ְ谞ֵ֥讘ֶ诇 讬ָֽ讬ִ谉׃

    Quand David eut pass茅 un peu au del脿 du sommet [de la montagne], voici Tsiba, serviteur de M茅phiboseth, vint au devant de lui, avec deux 芒nes b芒t茅s, sur lesquels il y avait deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent [autres paquets] de [fruits] d'Et茅, et un baril de vin.

  2. 讜ַ讬ֹּ֧讗诪ֶ专 讛ַ诪ֶּ֛诇ֶ讱ְ 讗ֶ诇־爪ִ讬讘ָ֖讗 诪ָ讛־讗ֵ֣诇ֶּ讛 诇ָּ֑讱ְ 讜ַ讬ֹּ֣讗诪ֶ专 爪ִ֠讬讘ָ讗 讛ַ讞ֲ诪ֹ讜专ִ֨讬诐 诇ְ讘ֵ讬转־讛ַ诪ֶּ֜诇ֶ讱ְ 诇ִ专ְ讻ֹּ֗讘 [讜ּ诇ְ讛ַ诇ֶּ讞ֶ诐 讻] (讜ְ讛ַ诇ֶּ֤讞ֶ诐 拽) 讜ְ讛ַ拽ַּ֙讬ִ抓֙ 诇ֶ讗ֱ讻ֹ֣讜诇 讛ַ谞ְּ注ָ专ִ֔讬诐 讜ְ讛ַ讬ַּ֕讬ִ谉 诇ִ砖ְׁ转ֹּ֥讜转 讛ַ讬ָּ注ֵ֖祝 讘ַּ诪ִּ讚ְ讘ָּֽ专׃

    Et le Roi dit 脿 Tsiba : Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba r茅pondit : Les 芒nes sont pour la famille du Roi, afin qu'ils montent dessus; et le pain, et les autres fruits d'Et茅 脿 manger, sont pour les jeunes gens, et il y a du vin pour boire, afin que ceux qui se trouveront fatigu茅s au d茅sert, en boivent.

  3. 讜ַ讬ֹּ֣讗诪ֶ专 讛ַ诪ֶּ֔诇ֶ讱ְ 讜ְ讗ַ讬ֵּ֖讛 讘ֶּ谉־讗ֲ讚ֹ谞ֶ֑讬讱ָ 讜ַ讬ֹּ֨讗诪ֶ专 爪ִ讬讘ָ֜讗 讗ֶ诇־讛ַ诪ֶּ֗诇ֶ讱ְ 讛ִ谞ֵּ讛֙ 讬ֹ讜砖ֵׁ֣讘 讘ִּ讬专讜ּ砖ָׁ诇ִַ֔诐 讻ִּ֣讬 讗ָ诪ַ֔专 讛ַ讬ֹּ֗讜诐 讬ָ砖ִׁ֤讬讘讜ּ 诇ִ讬֙ 讘ֵּ֣讬转 讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ֔诇 讗ֵ֖转 诪ַ诪ְ诇ְ讻֥讜ּ转 讗ָ讘ִֽ讬׃

    Et le Roi lui dit : Mais o霉 est le fils de ton Ma卯tre? Et Tsiba r茅pondit au Roi : Voil脿, il est demeur茅 脿 J茅rusalem; car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Isra毛l me rendra le Royaume de mon p猫re.

  4. 讜ַ讬ֹּ֤讗诪ֶ专 讛ַ诪ֶּ֙诇ֶ讱ְ֙ 诇ְ爪ִ讘ָ֔讗 讛ִ谞ֵּ֣讛 诇ְ讱ָ֔ 讻ֹּ֖诇 讗ֲ砖ֶׁ֣专 诇ִ诪ְ驻ִ讬־讘ֹ֑砖ֶׁ转 讜ַ讬ֹּ֤讗诪ֶ专 爪ִ讬讘ָ讗֙ 讛ִֽ砖ְׁ转ַּ讞ֲ讜ֵ֔讬转ִ讬 讗ֶ诪ְ爪ָ讗־讞ֵ֥谉 讘ְּ注ֵ讬谞ֶ֖讬讱ָ 讗ֲ讚ֹ谞ִ֥讬 讛ַ诪ֶּֽ诇ֶ讱ְ׃

    Alors le Roi dit 脿 Tsiba : Voil脿, tout ce qui est 脿 M茅phiboseth, [est 脿 toi]. Et Tsiba dit : Je me prosterne devant toi, je trouve gr芒ce devant toi, 么 Roi mon Seigneur!

  5. 讜ּ讘ָ֛讗 讛ַ诪ֶּ֥诇ֶ讱ְ 讚ָּ讜ִ֖讚 注ַ讚־讘ַּֽ讞讜ּ专ִ֑讬诐 讜ְ讛ִ谞ֵּ֣讛 诪ִ砖ָּׁ诐֩ 讗ִ֨讬砖ׁ 讬ֹ讜爪ֵ֜讗 诪ִ诪ִּ砖ְׁ驻ַּ֣讞ַ转 讘ֵּ讬转־砖ָׁ讗֗讜ּ诇 讜ּ砖ְׁ诪ֹ讜֙ 砖ִׁ诪ְ注ִ֣讬 讘ֶ谉־讙ֵּ专ָ֔讗 讬ֹ爪ֵ֥讗 讬ָ爪ֹ֖讜讗 讜ּ诪ְ拽ַ诇ֵּֽ诇׃

    Et le Roi David vint jusqu'脿 Bahurim; et voici il sortit de l脿 un homme de la famille de la maison de Sa眉l, nomm茅 Simhi fils de Gu茅ra, qui 茅tant sorti avec imp茅tuosit茅, faisait des impr茅cations.

  6. 讜ַ讬ְ住ַ拽ֵּ֤诇 讘ָּֽ讗ֲ讘ָ谞ִ讬诐֙ 讗ֶ转־讚ָּ讜ִ֔讚 讜ְ讗ֶ转־讻ָּ诇־注ַ讘ְ讚ֵ֖讬 讛ַ诪ֶּ֣诇ֶ讱ְ 讚ָּ讜ִ֑讚 讜ְ讻ָ诇־讛ָ注ָ诐֙ 讜ְ讻ָ诇־讛ַ讙ִּ讘ֹּ专ִ֔讬诐 诪ִ讬诪ִ讬谞ֹ֖讜 讜ּ诪ִ砖ְּׂ诪ֹ讗诇ֹֽ讜׃

    Et jetait des pierres contre David, et contre tous les serviteurs du Roi David, et tout le peuple, et tous les hommes forts 茅taient 脿 la droite et 脿 la gauche du Roi.

  7. 讜ְ讻ֹֽ讛־讗ָ诪ַ֥专 砖ִׁ诪ְ注ִ֖讬 讘ְּ拽ַֽ诇ְ诇ֹ֑讜 爪ֵ֥讗 爪ֵ֛讗 讗ִ֥讬砖ׁ 讛ַ讚ָּ诪ִ֖讬诐 讜ְ讗ִ֥讬砖ׁ 讛ַ讘ְּ诇ִ讬ָּֽ注ַ诇׃

    Or Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et m茅chant homme.

  8. 讛ֵ砖ִׁ讬讘֩ 注ָ诇ֶ֨讬讱ָ 讬ְ讛讜ָ֜讛 讻ֹּ֣诇 ׀ 讚ְּ诪ֵ֣讬 讘ֵ讬转־砖ָׁ讗֗讜ּ诇 讗ֲ砖ֶׁ֤专 诪ָ诇ַ֙讻ְ转ָּ֙ [转ַּ讞ְ转ֹּ讜 讻] (转ַּ讞ְ转ָּ֔讬讜 拽) 讜ַ讬ִּ转ֵּ֤谉 讬ְ讛讜ָ讛֙ 讗ֶ转־讛ַ诪ְּ诇讜ּ讻ָ֔讛 讘ְּ讬ַ֖讚 讗ַ讘ְ砖ָׁ诇ֹ֣讜诐 讘ְּ谞ֶ֑讱ָ 讜ְ讛ִ谞ְּ讱ָ֙ 讘ְּ专ָ֣注ָ转ֶ֔讱ָ 讻ִּ֛讬 讗ִ֥讬砖ׁ 讚ָּ诪ִ֖讬诐 讗ָֽ转ָּ讛׃

    L'Eternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Sa眉l, en la place duquel tu as r茅gn茅, et l'Eternel a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et voil脿, [tu souffres] le mal [que tu as fait], parce que tu es un homme de sang.

  9. 讜ַ讬ֹּ֨讗诪ֶ专 讗ֲ讘ִ讬砖ַׁ֤讬 讘ֶּ谉־爪ְ专讜ּ讬ָ讛֙ 讗ֶ诇־讛ַ诪ֶּ֔诇ֶ讱ְ 诇ָ֣诪ָּ讛 讬ְ拽ַ诇ֵּ֞诇 讛ַ讻ֶּ֤诇ֶ讘 讛ַ诪ֵּ转֙ 讛ַ讝ֶּ֔讛 讗ֶ转־讗ֲ讚ֹ谞ִ֖讬 讛ַ诪ֶּ֑诇ֶ讱ְ 讗ֶ注ְ讘ְּ专ָ讛־谞ָּ֖讗 讜ְ讗ָ住ִ֥讬专ָ讛 讗ֶ转־专ֹ讗砖ֹֽׁ讜׃ 住

    Alors Abisa茂, fils de Ts茅ruja, dit au Roi : Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur? que je passe, je te prie, et que je lui 么te la t锚te.

  10. 讜ַ讬ֹּ֣讗诪ֶ专 讛ַ诪ֶּ֔诇ֶ讱ְ 诪ַ讛־诇ִּ֥讬 讜ְ诇ָ讻ֶ֖诐 讘ְּ谞ֵ֣讬 爪ְ专ֻ讬ָ֑讛 [讻ִּ讬 讻] (讻ֹּ֣讛 拽) 讬ְ拽ַ诇ֵּ֗诇 [讜ְ讻ִ讬 讻] (讻ִּ֤讬 拽) 讬ְ讛讜ָ讛֙ 讗ָ֤诪ַ专 诇ֹ讜֙ 拽ַ诇ֵּ֣诇 讗ֶ转־讚ָּ讜ִ֔讚 讜ּ诪ִ֣讬 讬ֹ讗诪ַ֔专 诪ַ讚ּ֖讜ּ注ַ 注ָ砖ִׂ֥讬转ָ讛 讻ֵּֽ谉׃ 住

    Mais le Roi r茅pondit : Qu'ai-je 脿 faire avec vous, fils de Ts茅ruja? Qu'il [me] maudisse; car l'Eternel lui a dit : Maudis David; qui donc lui dira : Pourquoi l'as-tu fait?

  11. 讜ַ讬ֹּ֨讗诪ֶ专 讚ָּ讜ִ֤讚 讗ֶ诇־讗ֲ讘ִ讬砖ַׁ讬֙ 讜ְ讗ֶ诇־讻ָּ诇־注ֲ讘ָ讚ָ֔讬讜 讛ִ谞ֵּ֥讛 讘ְ谞ִ֛讬 讗ֲ砖ֶׁ专־讬ָ爪ָ֥讗 诪ִ诪ֵּ注ַ֖讬 诪ְ讘ַ拽ֵּ֣砖ׁ 讗ֶ转־谞ַ驻ְ砖ִׁ֑讬 讜ְ讗ַ֨祝 讻ִּֽ讬־注ַ转ָּ֜讛 讘ֶּ谉־讛ַ讬ְ诪ִ讬谞ִ֗讬 讛ַ谞ִּ֤讞讜ּ 诇ֹ讜֙ 讜ִֽ讬拽ַ诇ֵּ֔诇 讻ִּ֥讬 讗ָֽ诪ַ专־诇ֹ֖讜 讬ְ讛讜ָֽ讛׃

    David dit aussi 脿 Abisa茂, et 脿 tous ses serviteurs : Voici, mon propre fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie, et combien plus maintenant un fils de J茅mini? Laissez-le, et qu'il [me] maudisse; car l'Eternel le lui a dit.

  12. 讗讜ּ诇ַ֛讬 讬ִ专ְ讗ֶ֥讛 讬ְ讛讜ָ֖讛 [讘ְּ注ֳ讜ֹ谞ִ讬 讻] (讘ְּ注ֵ讬谞ִ֑讬 拽) 讜ְ讛ֵ砖ִׁ֨讬讘 讬ְ讛讜ָ֥讛 诇ִ讬֙ 讟ֹ讜讘ָ֔讛 转ַּ֥讞ַ转 拽ִ诇ְ诇ָ转ֹ֖讜 讛ַ讬ֹּ֥讜诐 讛ַ讝ֶּֽ讛׃

    Peut-锚tre l'Eternel regardera mon affliction, l'Eternel me rendra le bien au lieu des mal茅dictions que celui-ci me donne aujourd'hui.

  13. 讜ַ讬ֵּ֧诇ֶ讱ְ 讚ָּ讜ִ֛讚 讜ַ讗ֲ谞ָ砖ָׁ֖讬讜 讘ַּ讚ָּ֑专ֶ讱ְ 住 讜ְ砖ִׁ诪ְ注ִ֡讬 讛ֹ诇ֵ讱ְ֩ 讘ְּ爪ֵ֨诇ַ注 讛ָ讛ָ֜专 诇ְ注ֻ诪ָּ转ֹ֗讜 讛ָ诇ֹ讜讱ְ֙ 讜ַ讬ְ拽ַ诇ֵּ֔诇 讜ַ讬ְ住ַ拽ֵּ֤诇 讘ָּֽ讗ֲ讘ָ谞ִ讬诐֙ 诇ְ注ֻ诪ָּ转ֹ֔讜 讜ְ注ִ驻ַּ֖专 讘ֶּ注ָ驻ָֽ专׃ 驻

    David donc avec ses gens continuait son chemin, et Simhi allait 脿 c么t茅 de la montagne, vis-脿-vis de lui, continuant 脿 maudire, jetant des pierres contre lui, et de la poudre en l'air.

  14. 讜ַ讬ָּ讘ֹ֥讗 讛ַ诪ֶּ֛诇ֶ讱ְ 讜ְ讻ָ诇־讛ָ注ָ֥诐 讗ֲ砖ֶׁ专־讗ִ转ֹּ֖讜 注ֲ讬ֵ驻ִ֑讬诐 讜ַ讬ִּ谞ָּ驻ֵ֖砖ׁ 砖ָֽׁ诐׃

    Ainsi le Roi David, et tout le peuple qui 茅tait avec lui, 茅tant fatigu茅s, vinrent, et se rafra卯chirent l脿.

  15. 讜ְ讗ַ讘ְ砖ָׁ诇ֹ֗讜诐 讜ְ讻ָ诇־讛ָ注ָ诐֙ 讗ִ֣讬砖ׁ 讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ֔诇 讘ָּ֖讗讜ּ 讬ְ专讜ּ砖ָׁ诇ִָ֑诐 讜ַ讗ֲ讞ִ讬转ֹ֖驻ֶ诇 讗ִ转ֹּֽ讜׃

    Or Absalom et tout le peuple, [savoir] les hommes d'Isra毛l, entr猫rent dans J茅rusalem; et Achithophel 茅tait avec lui.

  16. 讜ַ讬ְ讛ִ֗讬 讻ַּֽ讗ֲ砖ֶׁ专־讘ָּ֞讗 讞讜ּ砖ַׁ֧讬 讛ָ讗ַ专ְ讻ִּ֛讬 专ֵ注ֶ֥讛 讚ָ讜ִ֖讚 讗ֶ诇־讗ַ讘ְ砖ָׁ诇ֹ֑讜诐 讜ַ讬ֹּ֤讗诪ֶ专 讞讜ּ砖ַׁ讬֙ 讗ֶ诇־讗ַ讘ְ砖ָׁ诇ֹ֔诐 讬ְ讞ִ֥讬 讛ַ诪ֶּ֖诇ֶ讱ְ 讬ְ讞ִ֥讬 讛ַ诪ֶּֽ诇ֶ讱ְ׃

    Or il arriva que quand Cusa茂 Arkite, l'intime ami de David, fut venu vers Absalom, il dit 脿 Absalom : Vive le Roi, vive le Roi.

  17. 讜ַ讬ֹּ֤讗诪ֶ专 讗ַ讘ְ砖ָׁ诇ֹ讜诐֙ 讗ֶ诇־讞讜ּ砖ַׁ֔讬 讝ֶ֥讛 讞ַ住ְ讚ְּ讱ָ֖ 讗ֶ转־专ֵ注ֶ֑讱ָ 诇ָ֥诪ָּ讛 诇ֹֽ讗־讛ָ诇ַ֖讻ְ转ָּ 讗ֶ转־专ֵ注ֶֽ讱ָ׃

    Et Absalom dit 脿 Cusa茂 : Est-ce donc l脿 l'affection que tu as pour ton intime ami? pourquoi n'es-tu point all茅 avec ton intime ami?

  18. 讜ַ讬ֹּ֣讗诪ֶ专 讞讜ּ砖ַׁ讬֮ 讗ֶ诇־讗ַ讘ְ砖ָׁ诇ֹ诐֒ 诇ֹ֕讗 讻ִּ讬֩ 讗ֲ砖ֶׁ֨专 讘ָּ讞ַ֧专 讬ְ讛讜ָ֛讛 讜ְ讛ָ注ָ֥诐 讛ַ讝ֶּ֖讛 讜ְ讻ָ诇־讗ִ֣讬砖ׁ 讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ֑诇 [诇ֹ讗 讻] (诇ֹ֥讜 拽) 讗ֶ讛ְ讬ֶ֖讛 讜ְ讗ִ转ֹּ֥讜 讗ֵ砖ֵֽׁ讘׃

    Mais Cusa茂 r茅pondit 脿 Absalom : Non; mais je serai 脿 celui que l'Eternel a choisi, et que ce peuple, et tous les hommes d'Isra毛l [ont aussi choisi], et je demeurerai avec lui.

  19. 讜ְ讛ַ砖ֵּׁ谞ִ֗讬转 诇ְ诪ִ讬֙ 讗ֲ谞ִ֣讬 讗ֶֽ注ֱ讘ֹ֔讚 讛ֲ诇ֹ֖讜讗 诇ִ驻ְ谞ֵ֣讬 讘ְ谞ֹ֑讜 讻ַּ讗ֲ砖ֶׁ֤专 注ָ讘ַ֙讚ְ转ִּ讬֙ 诇ִ驻ְ谞ֵ֣讬 讗ָ讘ִ֔讬讱ָ 讻ֵּ֖谉 讗ֶ讛ְ讬ֶ֥讛 诇ִ驻ָ谞ֶֽ讬讱ָ׃ 驻

    Et de plus, qui servirai-je? ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j'ai 茅t茅 le serviteur de ton p猫re.

  20. 讜ַ讬ֹּ֥讗诪ֶ专 讗ַ讘ְ砖ָׁ诇ֹ֖讜诐 讗ֶ诇־讗ֲ讞ִ讬转ֹ֑驻ֶ诇 讛ָ讘֥讜ּ 诇ָ讻ֶ֛诐 注ֵ爪ָ֖讛 诪ַֽ讛־谞ַּ注ֲ砖ֶֽׂ讛׃

    Alors Absalom dit 脿 Achithophel : Consultez ensemble [pour voir] ce que nous avons 脿 faire.

  21. 讜ַ讬ֹּ֤讗诪ֶ专 讗ֲ讞ִ讬转ֹ֙驻ֶ诇֙ 讗ֶ诇־讗ַ讘ְ砖ָׁ诇ֹ֔诐 讘ֹּ֚讜讗 讗ֶ诇־驻ִּ诇ַ讙ְ砖ֵׁ֣讬 讗ָ讘ִ֔讬讱ָ 讗ֲ砖ֶׁ֥专 讛ִ谞ִּ֖讬讞ַ 诇ִ砖ְׁ诪ֹ֣讜专 讛ַ讘ָּ֑讬ִ转 讜ְ砖ָׁ诪ַ֤注 讻ָּ诇־讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ诇֙ 讻ִּֽ讬־谞ִ讘ְ讗ַ֣砖ְׁ转ָּ 讗ֶ转־讗ָ讘ִ֔讬讱ָ 讜ְ讞ָ֣讝ְ拽֔讜ּ 讬ְ讚ֵ֖讬 讻ָּ诇־讗ֲ砖ֶׁ֥专 讗ִ转ָּֽ讱ְ׃

    Et Achithophel dit 脿 Absalom : Va vers les concubines de ton p猫re, qu'il a laiss茅es pour garder la maison, afin que quand tout Isra毛l saura que tu te seras mis en mauvaise odeur aupr猫s de ton p猫re, les mains de tous ceux qui sont avec toi, soient fortifi茅es.

  22. 讜ַ讬ַּ讟ּ֧讜ּ 诇ְ讗ַ讘ְ砖ָׁ诇ֹ֛讜诐 讛ָ讗ֹ֖讛ֶ诇 注ַ诇־讛ַ讙ָּ֑讙 讜ַ讬ָּ讘ֹ֤讗 讗ַ讘ְ砖ָׁ诇ֹ讜诐֙ 讗ֶ诇־驻ִּֽ诇ַ讙ְ砖ֵׁ֣讬 讗ָ讘ִ֔讬讜 诇ְ注ֵ讬谞ֵ֖讬 讻ָּ诇־讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵֽ诇׃

    On dressa donc un pavillon 脿 Absalom sur le toit de la maison : et Absalom vint vers les concubines de son p猫re, 脿 la vue de tout Isra毛l.

  23. 讜ַ注ֲ爪ַ֣转 讗ֲ讞ִ讬转ֹ֗驻ֶ诇 讗ֲ砖ֶׁ֤专 讬ָ注ַ抓֙ 讘ַּ讬ָּ诪ִ֣讬诐 讛ָ讛ֵ֔诐 讻ַּ讗ֲ砖ֶׁ֥专 讬ִ砖ְׁ讗ַ诇־ (讗ִ֖讬砖ׁ 拽) 讘ִּ讚ְ讘ַ֣专 讛ָ讗ֱ诇ֹ讛ִ֑讬诐 讻ֵּ֚谉 讻ָּ诇־注ֲ爪ַ֣转 讗ֲ讞ִ讬转ֹ֔驻ֶ诇 讙ַּ诐־诇ְ讚ָ讜ִ֖讚 讙ַּ֥诐 诇ְ讗ַ讘ְ砖ָׁ诇ֹֽ诐׃ 住

    Or le conseil que donnait Achithophel en ce temps-l脿 茅tait autant estim茅, que si quelqu'un e没t demand茅 le conseil de Dieu. C'est ainsi qu'on consid茅rait tous les conseils qu'Achithophel donnait, tant 脿 David qu'脿 Absalom.


  1. Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici que Siba, serviteur de Miphiboseth, vint au-devant de lui, avec une paire d'ânes bâtés, portant deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent fruits mûrs et une outre de vin.
  2. Le roi dit à Siba : « Que veux-tu faire de cela ? » Siba répondit : « Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter, le pain et les fruits sont pour que les jeunes gens mangent, et le vin pour que boivent ceux qui seront fatigués dans le désert. »
  3. Le roi dit : « Et où est le fils de ton maître ? » Siba répondit au roi : « Voici qu'il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. »
  4. Le roi dit à Siba : « Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi. » Et Siba dit : « Je me mets à tes pieds ; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi ! »
  5. Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de là un homme de la même famille que la maison de Saül ; il se nommait Séméï, fils de Géra ; il s'avançait en maudissant,
  6. et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à sa droite et à sa gauche.
  7. Séméï parlait ainsi en le maudissant : « Va-t'en, va-t'en, homme de sang, homme de Bélial !
  8. Yahweh a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu t'es fait roi, et il a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils ; et te voilà dans ton malheur, car tu es un homme de sang ! »
  9. Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. »
  10. Le roi répondit : « Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia ? Qu'il maudisse ! Car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? »
  11. Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs : « Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce fils de Benjamin ! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a ordonné.
  12. Peut-être Yahweh regardera-t-il mon affliction, et Yahweh me fera-t-il du bien en retour de la malédiction d'aujourd'hui. »
  13. Et David et ses gens continuaient leur chemin, tandis que Séméï marchait sur le flanc de la montagne, près de David, ne cessant de le maudire, lui jetant des pierres et faisant voler de la poussière.
  14. Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués à..., et là ils prirent du repos. — Absalom à Jérusalem. —
  15. Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, entrèrent à Jérusalem, et Achitophel était avec Absalom.
  16. Lorsque Chusaï l'Arachite, ami de David, vint vers Absalom, Chusaï dit à Absalom : « Vive le roi ! Vive le roi ! »
  17. Absalom dit à Chusaï : « Voilà donc ton attachement pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ? »
  18. Chusaï répondit à Absalom : « Non, mais c'est à celui qu'ont choisi Yahweh, et tout ce peuple, et tous les hommes d'Israël, que je veux appartenir, c'est avec lui que je veux rester.
  19. D'ailleurs, quel est celui que je servirai ? N'est-ce pas son fils ? Comme j'ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien ! »
  20. Absalom dit à Achitophel : « Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à faire. »
  21. Et Achitophel dit à Absalom : « Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison ; tout Israël saura ainsi que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. »
  22. On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
  23. Le conseil que donnait en ce temps-là Achitophel était comme la parole de Dieu à celui qui la demande ; il en était ainsi de tous ses conseils, soit pour David, soit pour Absalom.



Blog Le nouveau testament (Home page)

Raccourcis clavier

Commentaires