Top

Luc chapitre 22

    Mort et résurrection de Jésus

    Complot contre Jésus

  1. La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
  2. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
  3. Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
  4. Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
  5. Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
  6. Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.

    Institution de la cène

  7. Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
  8. et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
  9. Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
  10. Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
  11. et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
  12. Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c’est là que vous préparerez la Pâque.
  13. Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
  14. L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
  15. Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
  16. car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
  17. Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;
  18. car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
  19. Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
  20. Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
  21. Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
  22. Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré !
  23. Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
  24. Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand ?
  25. Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
  26. Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
  27. Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
  28. Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
  29. c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
  30. afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
  31. Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
  32. Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
  33. Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
  34. Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
  35. Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
  36. Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
  37. Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
  38. Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.

    Arrestation de Jésus

  39. Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
  40. Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
  41. Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
  42. disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
  43. Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
  44. Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
  45. Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
  46. et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
  47. Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
  48. Et Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !
  49. Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
  50. Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
  51. Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
  52. Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
  53. J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

    Jésus devant le conseil juif

  54. Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
  55. Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
  56. Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.
  57. Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
  58. Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
  59. Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
  60. Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
  61. Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
  62. Et étant sorti, il pleura amèrement.
  63. Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
  64. Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant : Devine qui t’a frappé.
  65. Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
  66. Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
  67. Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
  68. et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
  69. Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
  70. Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.
  71. Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

  1. La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.
  2. Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.
  3. Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
  4. Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.
  5. Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
  6. Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.
  7. Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,
  8. et il envoya Pierre et Jean en disant : " Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions. "
  9. Ils lui dirent : " Où veux-tu que nous préparions ? "
  10. Il leur dit : " Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera,
  11. et vous direz au propriétaire de la maison : "Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?"
  12. Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins ; faites-y les préparatifs. "
  13. S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
  14. Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
  15. Et il leur dit : " J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir ;
  16. car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu. "
  17. Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez ceci, et partagez entre vous ;
  18. car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu. "
  19. Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous ; faites cela en mémoire de moi. "
  20. Il fit de même pour la coupe après le repas, disant : " Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, versé pour vous.
  21. " Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
  22. Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là par qui il est livré ! "
  23. Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.
  24. Il s'éleva aussi entre eux une contestation : lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand ?
  25. Il leur dit : " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
  26. Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
  27. Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !
  28. " Vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ;
  29. et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi :
  30. vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
  31. " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;
  32. mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères. "
  33. Celui-ci lui dit : " Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. "
  34. Mais il dit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié me connaître. "
  35. Puis il leur dit : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? " - " De rien ", dirent-ils.
  36. Et il leur dit : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
  37. Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit : Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. " -
  38. " Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives. " Il leur répondit : " C'est bien assez ! "
  39. Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
  40. Parvenu en ce lieu, il leur dit : " Priez, pour ne pas entrer en tentation. "
  41. Puis il s'éloigna d'eux environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant :
  42. " Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse ! "
  43. Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.
  44. Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.
  45. Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse,
  46. et il leur dit : " Qu'avez-vous à dormir ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation. "
  47. Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, qui s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
  48. Mais Jésus lui dit : " Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! "
  49. Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent : " Seigneur, faut-il frapper du glaive ? "
  50. Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
  51. Mais Jésus prit la parole et dit : " Restez-en là. " Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.
  52. Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens : " Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons ?
  53. Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres. "
  54. L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre, il suivait de loin.
  55. Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux.
  56. Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit : " Celui-là aussi était avec lui ! "
  57. Mais lui nia en disant : " Femme, je ne le connais pas. "
  58. Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara : " Toi aussi, tu en es ! " Mais Pierre déclara : " Homme, je n'en suis pas. "
  59. Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance : " Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et d'ailleurs il est Galiléen ! " Mais Pierre dit :
  60. " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,
  61. et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois. "
  62. Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
  63. Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient ;
  64. ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant : " Fais le prophète ! Qui est-ce qui t'a frappé ? "
  65. Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
  66. Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ils l'amenèrent dans leur Sanhédrin
  67. et dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit : " Si je vous le dis, vous ne croirez pas,
  68. et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
  69. Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu ! "
  70. Tous dirent alors : " Tu es donc le Fils de Dieu ! " Il leur déclara : " Vous le dites : je le suis. "
  71. Et ils dirent : " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes l'avons entendu de sa bouche ! "

    À Jérusalem : mort et résurrection de Jésus

    La trahison

  1. On était à quelques jours de la fête « des pains sans levain », appelée la Pâque.
  2. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de supprimer Jésus, mais ils avaient peur de la réaction du peuple.
  3. C’est alors que Satan entra dans le cœur de Judas surnommé l’Iscariot, l’un des Douze.
  4. Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus.
  5. Ils en furent tout réjouis et convinrent de lui donner de l’argent.
  6. Il accepta et, dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.

    Jésus célèbre la Pâque avec ses disciples

  7. Le jour de la fête des pains sans levain, où l’on devait tuer l’agneau de la Pâque, arriva.
  8. Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : - Allez nous préparer le repas de la Pâque.
  9. - Où veux-tu que nous le préparions ? lui demandèrent-ils.
  10. - Eh bien, quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
  11. Et voici comment vous parlerez au maître de maison : « Le Maître te fait dire : Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ? »
  12. Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée ; c’est là que vous ferez les préparatifs.
  13. Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
  14. Quand ce fut l’heure, Jésus se mit à table, avec les apôtres.
  15. Il leur dit : - J’ai vivement désiré célébrer cette Pâque avec vous avant de souffrir.
  16. En effet, je vous le déclare, je ne la mangerai plus jusqu’au jour où tout ce qu’elle signifie sera accompli dans le royaume de Dieu.
  17. Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit : - Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,
  18. car, je vous le déclare, dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit établi.
  19. Ensuite il prit du pain, remercia Dieu, le partagea en morceaux qu’il leur donna en disant : - Ceci est mon corps [qui est donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi.
  20. Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant : - Ceci est la coupe de la nouvelle alliance conclue par mon sang qui va être versé pour vous…].
  21. - D’ailleurs, voici, celui qui va me trahir est ici, à table avec moi.
  22. Certes, le Fils de l’homme s’en va selon ce que Dieu a décidé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi !
  23. Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela.

    Grandeur et service

  24. Les disciples eurent une vive discussion : il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
  25. Jésus intervint : - Les rois des nations, dit-il, dominent leurs peuples, et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler leurs « bienfaiteurs ».
  26. Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur.
  27. À votre avis, qui est le plus grand ? Celui qui est assis à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est assis à table ? Eh bien, moi, au milieu de vous, je suis comme le serviteur…
  28. - Vous êtes restés fidèlement avec moi au cours de mes épreuves.
  29. C’est pourquoi, comme mon Père m’a donné le royaume, je vous le donne, à mon tour :
  30. vous mangerez et vous boirez à ma table, dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.

    Jésus annonce le reniement de Pierre

  31. - Simon, Simon ! fais attention : Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale.
  32. Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que la foi ne vienne pas à te manquer. Et toi, le jour où tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.
  33. - Seigneur, lui dit Simon, je suis prêt, s’il le faut, à aller en prison avec toi, ou même à mourir.
  34. - Pierre, reprit Jésus, je te l’assure : aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître.

    Sur le mont des Oliviers

  35. Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua : - Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac de voyage, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ? - De rien, dirent-ils.
  36. - Eh bien maintenant, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la ; de même, si vous avez un sac, prenez-le, et si vous n’avez pas d’épée, vendez votre manteau pour en acheter une.
  37. Car il est écrit : Il a été mis au nombre des criminels, et cette parole doit s’accomplir pour moi. Car tout ce qui a été écrit de moi va s’accomplir.
  38. - Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées. - Cela suffit ! leur répondit-il.
  39. Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
  40. Quand il fut arrivé, il leur dit : - Priez pour ne pas céder à la tentation.
  41. Puis il se retira à la distance d’un jet de pierre, se mit à genoux et pria ainsi :
  42. - Ô Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe ! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne.
  43. Un ange venu du ciel lui apparut et le fortifia.
  44. L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.]
  45. Après avoir ainsi prié, il se releva et s’approcha de ses disciples. Il les trouva endormis, tant ils étaient accablés de tristesse.
  46. - Pourquoi dormez-vous ? leur dit-il. Debout ! Et priez pour ne pas céder à la tentation.

    L’arrestation de Jésus

  47. Il n’avait pas fini de parler, quand toute une troupe surgit. À sa tête marchait le nommé Judas, l’un des Douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
  48. Mais Jésus lui dit : - Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme !
  49. En voyant ce qui allait se passer, les compagnons de Jésus lui demandèrent : - Maître, devons-nous frapper avec nos épées ?
  50. Et, immédiatement, l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille droite.
  51. Mais Jésus les retint en disant : - Laissez faire, même ceci ! Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit.
  52. Il se tourna ensuite vers les chefs des prêtres, les chefs des gardes du Temple et les responsables du peuple, qui avaient accompagné cette troupe pour le prendre. - Me prenez-vous pour un bandit pour que vous soyez venus avec épées et gourdins ?
  53. J’étais chaque jour avec vous dans la cour du Temple, et personne n’a mis la main sur moi ; mais maintenant c’est votre heure et les ténèbres vont exercer leur pouvoir.

    Pierre renie son Maître

  54. Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait à distance.
  55. Au milieu de la cour, on avait allumé un feu et les gens étaient assis autour. Pierre s’assit au milieu du groupe.
  56. Une servante, en le voyant là près du feu, l’observa à la clarté de la flamme et dit : - En voilà un qui était aussi avec lui.
  57. Mais Pierre le nia en disant : - Mais non, je ne connais pas cet homme.
  58. Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella : - Toi aussi, tu fais partie de ces gens ! - Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas !
  59. Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance : - C’est sûr, cet homme-là était aussi avec lui ; d’ailleurs c’est un Galiléen.
  60. - Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire, s’écria Pierre. Au même instant, alors qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter.
  61. Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois ! »
  62. Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
  63. Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
  64. Ils lui couvraient le visage et criaient : - Hé ! Fais le prophète ! Dis-nous qui te frappe !
  65. Et ils l’accablaient d’injures.

    Jésus devant le Grand-Conseil

  66. Dès le point du jour, les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se réunirent et firent amener Jésus devant leur Grand-Conseil.
  67. L’interrogatoire commença : - Si tu es le Messie, déclare-le nous. Jésus leur dit : - Si je vous réponds, vous ne croirez pas,
  68. et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas.
  69. Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme siégera à la droite du Dieu tout-puissant.
  70. Alors ils se mirent à crier tous ensemble : - Tu es donc le Fils de Dieu ! - Vous dites vous-mêmes que je le suis, répondit Jésus.
  71. Là-dessus ils s’écrièrent : - Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa bouche.

  1. Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα

    Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.

  2. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν

    Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.

  3. Εἰσῆλθεν δὲ ὁ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον Ἰσκαριώτην ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·

    Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

  4. καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδῷ αὐτοῖς

    Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.

  5. καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι

    Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.

  6. καὶ ἐξωμολόγησεν καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου

    Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.

  7. Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·

    Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.

  8. καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν

    Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.

  9. οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν

    Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions?

  10. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ εἰσπορεύεται

    Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.

  11. καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω

    Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?

  12. κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνώγεον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε

    Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].

  13. ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα

    S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.

  14. Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα ἀνέπεσεν καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ

    Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.

  15. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

    Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.

  16. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

    Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.

  17. καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·

    Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.

  18. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ

    Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.

  19. καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

    Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

  20. ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον

    De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.

  21. πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ' ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·

    Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.

  22. καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται

    Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.

  23. καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν

    Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.

  24. Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων

    Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.

  25. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται

    Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.

  26. ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἀλλ' ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν

    Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.

  27. τίς γὰρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος ἐγὼ δὲ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν

    Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

  28. ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ' ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·

    Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.

  29. κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν

    C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.

  30. ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου καὶ καθίσησθε ἐπὶ θρόνων κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ

    Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.

  31. εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Σίμων Σίμων ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

    Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;

  32. ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου

    Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.

  33. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι

    Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.

  34. ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι Πέτρε οὐ μή φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρίς ἀπαρνήσῃ μή εἰδέναι με

    Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.

  35. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων μή τινος ὑστερήσατε οἱ δὲ εἶπον, οὐδενός

    Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent : de rien.

  36. εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω ὁμοίως καὶ πήραν καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν

    Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.

  37. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὰ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει

    Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.

  38. οἱ δὲ εἶπον, Κύριε ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν

    Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez.

  39. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ

    Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.

  40. γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν

    Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.

  41. καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο

    Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

  42. λέγων, Πάτερ εἰ βούλει παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω

    Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.

  43. ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ' οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν

    Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.

  44. καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν

    Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.

  45. καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν αὐτοὺς κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης

    Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;

  46. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

    Et il leur dit : pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.

  47. Ἔτι δέ αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού, ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτῶν, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν

    Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.

  48. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως

    Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?

  49. ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, Κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ

    Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

  50. καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν

    Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

  51. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ ἰάσατο αὐτόν

    Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.

  52. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ' αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων

    Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?

  53. καθ' ἡμέραν ὄντος μου μεθ' ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ' ἐμέ ἀλλ' αὕτη ὑμῶν ἐστὶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους

    Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

  54. Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν

    Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.

  55. ἀψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων αὐτῶν ἐκάθητο ὁ Πέτρος ἐν μέσῳ αὐτῶν,

    Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.

  56. ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὖτῷ ἦν·

    Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui;

  57. ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτόν λέγων, Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτὸν

    Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.

  58. καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ ὁ δὲ Πέτρος εἴπεν, Ἄνθρωπε οὐκ εἰμί

    Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme! je n'en suis point.

  59. καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, Ἐπ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ' αὐτοῦ ἦν καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν

    Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.

  60. εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὃ λέγεις καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ὁ ἀλέκτωρ

    Et Pierre dit : ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.

  61. καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ἀπαρνήσῃ με τρίς

    Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

  62. καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ Πέτρος ἔκλαυσεν πικρῶς

    Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.

  63. Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες

    Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.

  64. καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν, λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε

    Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé?

  65. καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν

    Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.

  66. Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον ἑαυτῶν, λέγοντες

    Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;

  67. Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ ἡμῖν εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·

    Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.

  68. ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε μοι, ἢ ἀπολύσητε

    Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.

  69. ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ

    Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

  70. εἶπον δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι

    Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.

  71. οἱ δὲ εἶπον, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

    Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.


  1. La fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait ;
  2. et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
  3. Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze ;
  4. et celui-ci alla s'entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
  5. Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l'argent.
  6. Il s'engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
  7. Arriva le jour des Azymes, où l'on devait immoler la Pâque.
  8. Jésus envoya Pierre et Jean : " Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. "
  9. Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous le préparions ? "
  10. Il leur répondit : " En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
  11. et vous direz au maître de cette maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
  12. Et il vous montrera un grand cénacle meublé : préparez-y ce qu'il faut. "
  13. Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
  14. L'heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui ;
  15. et il leur dit : " J'ai désiré d'un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
  16. Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. "
  17. Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez et partagez entre vous.
  18. Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
  19. Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. "
  20. Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
  21. Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
  22. Quant au Fils de l'homme, il va selon ce qui a été décrété ; mais malheur à l'homme par qui il est trahi ! "
  23. Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d'entre eux qui devait faire cela.
  24. Il s'éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.
  25. Jésus leur dit : " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.
  26. Pour vous, ne faites pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
  27. Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
  28. Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves ;
  29. et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l'a préparé,
  30. afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. "
  31. Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;
  32. mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
  33. Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
  34. Jésus lui répondit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. "
  35. Il dit encore à ses disciples : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? —
  36. De rien, " lui dirent-ils. Il ajouta : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau, et en achète une.
  37. Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. "
  38. Ils lui dirent : " Seigneur, il y a ici deux épées. " Il leur répondit : " C'est assez. "
  39. Etant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
  40. Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : " Priez, afin de ne point tomber en tentation. "
  41. Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre ; et s'étant mis à genoux, il priait,
  42. disant : " Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. "
  43. Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
  44. Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu'à terre.
  45. Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
  46. Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. "
  47. Comme il parlait encore, voici qu'une troupe de gens parut ; celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, marchait en tête. Il s'approcha de Jésus pour le baiser.
  48. Et Jésus lui dit : " Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser ! "
  49. Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : " Seigneur, si nous frappions de l'épée ? "
  50. Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille droite.
  51. Mais Jésus dit : " Restez-en là. " Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
  52. Puis, s'adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : " Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
  53. J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. "
  54. S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre ; Pierre suivait de loin.
  55. Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.
  56. Une servante, qui le vit assis devant le feu, l'ayant regardé fixement, dit : " Cet homme était aussi avec lui. "
  57. Mais Pierre renia Jésus, en disant : " Femme, je ne le connais point. "
  58. Peu après, un autre l'ayant vu, dit : " Tu es aussi de ces gens-là. " Pierre répondit : " Mon ami, je n'en suis point. "
  59. Une heure s'était écoulée, lorsqu'un autre se mit à dire avec assurance : " Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. "
  60. Pierre répondit : " Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. " Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
  61. Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. "
  62. Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
  63. Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
  64. Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l'interrogeaient, disant : " Devine qui t'a frappé. "
  65. Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
  66. Dès qu'il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. "
  67. Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
  68. et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
  69. Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
  70. Alors ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous le dites, je le suis. "
  71. Et ils dirent : " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "



Blog Le nouveau testament (Home page)

Raccourcis clavier

Commentaires