2 Rois chapitre 23
- Le roi Josias fit assembler aupr猫s de lui tous les anciens de Juda et de J茅rusalem.
- Puis il monta 脿 la maison de l’脡ternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de J茅rusalem, les sacrificateurs, les proph猫tes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouv茅 dans la maison de l’脡ternel.
- Le roi se tenait sur l’estrade, et il traita alliance devant l’脡ternel, s’engageant 脿 suivre l’脡ternel, et 脿 observer ses ordonnances, ses pr茅ceptes et ses lois, de tout son c艙ur et de toute son 芒me, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, 茅crites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l’alliance.
- Le roi ordonna 脿 Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et 脿 ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l’脡ternel tous les ustensiles qui avaient 茅t茅 faits pour Baal, pour Astart茅, et pour toute l’arm茅e des cieux ; et il les br没la hors de J茅rusalem, dans les champs du C茅dron, et en fit porter la poussi猫re 脿 B茅thel.
- Il chassa les pr锚tres des idoles, 茅tablis par les rois de Juda pour br没ler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de J茅rusalem, et ceux qui offraient des parfums 脿 Baal, au soleil, 脿 la lune, au zodiaque et 脿 toute l’arm茅e des cieux.
- Il sortit de la maison de l’脡ternel l’idole d’Astart茅, qu’il transporta hors de J茅rusalem vers le torrent de C茅dron ; il la br没la au torrent de C茅dron et la r茅duisit en poussi猫re, et il en jeta la poussi猫re sur les s茅pulcres des enfants du peuple.
- Il abattit les maisons des prostitu茅s qui 茅taient dans la maison de l’脡ternel, et o霉 les femmes tissaient des tentes pour Astart茅.
- Il fit venir tous les pr锚tres des villes de Juda ; il souilla les hauts lieux o霉 les pr锚tres br没laient des parfums, depuis Gu茅ba jusqu’脿 Beer Sch茅ba ; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui 茅tait 脿 l’entr茅e de la porte de Josu茅, chef de la ville, et celui qui 茅tait 脿 gauche de la porte de la ville.
- Toutefois les pr锚tres des hauts lieux ne montaient pas 脿 l’autel de l’脡ternel 脿 J茅rusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs fr猫res.
- Le roi souilla Topheth dans la vall茅e des fils de Hinnom, afin que personne ne f卯t plus passer son fils ou sa fille par le feu en l’honneur de Moloc.
- Il fit dispara卯tre de l’entr茅e de la maison de l’脡ternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacr茅s au soleil, pr猫s de la chambre de l’eunuque Nethan M茅lec, qui demeurait dans le faubourg ; et il br没la au feu les chars du soleil.
- Le roi d茅molit les autels qui 茅taient sur le toit de la chambre haute d’Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu’avait faits Manass茅 dans les deux parvis de la maison de l’脡ternel ; apr猫s les avoir bris茅s et enlev茅s de l脿, il en jeta la poussi猫re dans le torrent de C茅dron.
- Le roi souilla les hauts lieux qui 茅taient en face de J茅rusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d’Isra毛l, avait b芒tis 脿 Astart茅, l’abomination des Sidoniens, 脿 Kemosch, l’abomination de Moab, et 脿 Milcom, l’abomination des fils d’Ammon.
- Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d’ossements d’hommes la place qu’elles occupaient.
- Il renversa aussi l’autel qui 茅tait 脿 B茅thel, et le haut lieu qu’avait fait J茅roboam, fils de Nebath, qui avait fait p茅cher Isra毛l ; il br没la le haut lieu et le r茅duisit en poussi猫re, et il br没la l’idole.
- Josias, s’茅tant tourn茅 et ayant vu les s茅pulcres qui 茅taient l脿 dans la montagne, envoya prendre les ossements des s茅pulcres, et il les br没la sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’脡ternel prononc茅e par l’homme de Dieu qui avait annonc茅 ces choses.
- Il dit : Quel est ce monument que je vois ? Les gens de la ville lui r茅pondirent : C’est le s茅pulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a cri茅 contre l’autel de B茅thel ces choses que tu as accomplies.
- Et il dit : Laissez-le ; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du proph猫te qui 茅tait venu de Samarie.
- Josias fit encore dispara卯tre toutes les maisons des hauts lieux, qui 茅taient dans les villes de Samarie, et qu’avaient faites les rois d’Isra毛l pour irriter l’脡ternel ; il fit 脿 leur 茅gard enti猫rement comme il avait fait 脿 B茅thel.
- Il immola sur les autels tous les pr锚tres des hauts lieux, qui 茅taient l脿, et il y br没la des ossements d’hommes. Puis il retourna 脿 J茅rusalem.
- Le roi donna cet ordre 脿 tout le peuple : C茅l茅brez la P芒que en l’honneur de l’脡ternel, votre Dieu, comme il est 茅crit dans ce livre de l’alliance.
- Aucune P芒que pareille 脿 celle-ci n’avait 茅t茅 c茅l茅br茅e depuis le temps o霉 les juges jugeaient Isra毛l et pendant tous les jours des rois d’Isra毛l et des rois de Juda.
- Ce fut la dix-huiti猫me ann茅e du roi Josias qu’on c茅l茅bra cette P芒que en l’honneur de l’脡ternel 脿 J茅rusalem.
- De plus, Josias fit dispara卯tre ceux qui 茅voquaient les esprits et ceux qui pr茅disaient l’avenir, et les th茅raphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et 脿 J茅rusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, 茅crites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouv茅 dans la maison de l’脡ternel.
- Avant Josias, il n’y eut point de roi qui, comme lui, rev卯nt 脿 l’脡ternel de tout son c艙ur, de toute son 芒me et de toute sa force, selon toute la loi de Mo茂se ; et apr猫s lui, il n’en a point paru de semblable.
- Toutefois l’脡ternel ne se d茅sista point de l’ardeur de sa grande col猫re dont il 茅tait enflamm茅 contre Juda, 脿 cause de tout ce qu’avait fait Manass茅 pour l’irriter.
- Et l’脡ternel dit : J’么terai aussi Juda de devant ma face comme j’ai 么t茅 Isra毛l, et je rejetterai cette ville de J茅rusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit : L脿 sera mon nom.
- Le reste des actions de Josias, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas 茅crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
- De son temps, Pharaon N茅co, roi d’脡gypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias marcha 脿 sa rencontre ; et Pharaon le tua 脿 Meguiddo, d猫s qu’il le vit.
- Ses serviteurs l’emport猫rent mort sur un char ; ils l’amen猫rent de Meguiddo 脿 J茅rusalem, et ils l’enterr猫rent dans son s茅pulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias ; ils l’oignirent, et le firent roi 脿 la place de son p猫re.
R猫gne de Joachaz sur Juda
- Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il r茅gna trois mois 脿 J茅rusalem. Sa m猫re s’appelait Hamuthal, fille de J茅r茅mie, de Libna.
- Il fit ce qui est mal aux yeux de l’脡ternel, enti猫rement comme avaient fait ses p猫res.
- Pharaon N茅co l’encha卯na 脿 Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne r茅gn芒t plus 脿 J茅rusalem ; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or.
- Et Pharaon N茅co 茅tablit roi 脡liakim, fils de Josias, 脿 la place de Josias, son p猫re, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en 脡gypte et y mourut.
- Jojakim donna 脿 Pharaon l’argent et l’or ; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d’apr猫s l’ordre de Pharaon ; il d茅termina la part de chacun et exigea du peuple du pays l’argent et l’or qu’il devait livrer 脿 Pharaon N茅co.
R猫gne de Jojakim sur Juda
- Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il r茅gna onze ans 脿 J茅rusalem. Sa m猫re s’appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma.
- Il fit ce qui est mal aux yeux de l’脡ternel, enti猫rement comme avaient fait ses p猫res.
- Alors le roi fit convoquer aupr猫s de lui tous les anciens de Juda et de J茅rusalem,
- et le roi monta au Temple de Yahv茅 avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de J茅rusalem, les pr锚tres et les proph猫tes et tout le peuple du plus petit au plus grand. Il lut devant eux tout le contenu du livre de l'alliance trouv茅 dans le Temple de Yahv茅.
- Le roi 茅tait debout sur l'estrade et il conclut devant Yahv茅 l'alliance qui l'obligeait 脿 suivre Yahv茅 et 脿 garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son cur et de toute son 芒me, pour rendre effectives les clauses de l'alliance 茅crite dans ce livre. Tout le peuple adh茅ra 脿 l'alliance.
- Le roi ordonna 脿 Hilqiyyahu, au pr锚tre en second et aux gardiens du seuil de retirer du sanctuaire de Yahv茅 tous les objets de culte qui avaient 茅t茅 faits pour Baal, pour Ash茅ra et pour toute l'arm茅e du ciel; il les br没la en dehors de J茅rusalem, dans les champs du C茅dron, et porta leur cendre 脿 B茅thel.
- Il supprima les faux pr锚tres que les rois de Juda avaient install茅s et qui sacrifiaient dans les hauts lieux, dans les villes de Juda et les environs de J茅rusalem, et ceux qui sacrifiaient 脿 Baal, au soleil, 脿 la lune, aux constellations et 脿 toute l'arm茅e du ciel.
- Il transporta du Temple de Yahv茅 en dehors de J茅rusalem, 脿 la vall茅e du C茅dron, le pieu sacr茅 et le br没la dans la vall茅e du C茅dron; il le r茅duisit en cendres et jeta ses cendres 脿 la fosse commune.
- Il d茅molit la demeure des prostitu茅s sacr茅s, qui 茅tait dans le Temple de Yahv茅 et o霉 les femmes tissaient des voiles pour Ash茅ra.
- Il fit venir des villes de Juda tous les pr锚tres et il profana les hauts lieux o霉 ces pr锚tres avaient sacrifi茅, depuis G茅ba jusqu'脿 Bersab茅e. Il d茅molit le haut lieu des portes, qui 茅tait 脿 la porte de Josu茅, gouverneur de la ville, 脿 gauche quand on franchit la porte de la ville.
- Toutefois les pr锚tres des hauts lieux ne pouvaient pas monter 脿 l'autel de Yahv茅 脿 J茅rusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs fr猫res.
- Il profana le Toph猫t de la vall茅e de Ben-Hinnom, pour que personne ne f卯t plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Molek.
- Il fit dispara卯tre les chevaux que les rois de Juda avaient d茅di茅s au soleil 脿 l'entr茅e du Temple de Yahv茅, pr猫s de la chambre de l'eunuque Net芒n-M茅lek, dans les d茅pendances, et il br没la au feu le char du soleil.
- Les autels qui 茅taient sur la terrasse et qu'avaient b芒tis les rois de Juda, et ceux qu'avait b芒tis Manass茅 dans les deux cours du Temple de Yahv茅, le roi les d茅molit, les brisa l脿 et jeta leur poussi猫re dans la vall茅e du C茅dron.
- Les hauts lieux qui 茅taient en face de J茅rusalem, au sud du mont des Oliviers, et que Salomon roi d'Isra毛l avait b芒tis pour Astart茅, l'horreur des Sidoniens, pour Kemosh, l'horreur des Moabites, et pour Milkom, l'abomination des Ammonites, le roi les profana.
- Il brisa aussi les st猫les, coupa les pieux sacr茅s et combla leur emplacement avec des ossements humains.
- De m锚me pour l'autel qui 茅tait 脿 B茅thel, le haut lieu b芒ti par J茅roboam fils de Nebat qui avait entra卯n茅 Isra毛l dans le p茅ch茅, il d茅molit aussi cet autel et ce haut lieu, il en brisa les pierres et les r茅duisit en poussi猫re; il br没la le pieu sacr茅.
- Josias se retourna et vit les tombeaux qui 茅taient l脿, dans la montagne; il envoya prendre les ossements de ces tombeaux et les br没la sur l'autel. Ainsi il le profana, accomplissant la parole de Yahv茅 qu'avait annonc茅e l'homme de Dieu lorsque J茅roboam se tenait 脿 l'autel pendant la f锚te. En se retournant, Josias leva les yeux sur le tombeau de l'homme de Dieu qui avait annonc茅 ces choses
- et il demanda : "Quel est le monument que je vois?" Les hommes de la ville lui r茅pondirent : "C'est le tombeau de l'homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a annonc茅 ces choses que tu as accomplies contre l'autel"
- "Laissez-le en paix, dit le roi, et que personne ne d茅range ses ossements." On laissa donc ses ossements intacts avec les ossements du proph猫te qui 茅tait de Samarie.
- Josias fit 茅galement dispara卯tre tous les temples des hauts lieux qui 茅taient dans les villes de la Samarie, et que les rois d'Isra毛l avaient b芒tis pour l'irritation de Yahv茅 et il agit 脿 leur endroit exactement comme il avait agi 脿 B茅thel.
- Tous les pr锚tres des hauts lieux qui 茅taient l脿 furent immol茅s par lui sur les autels et il y br没la des ossements humains. Puis il revint 脿 J茅rusalem.
- Le roi donna cet ordre 脿 tout le peuple : "C茅l茅brez une P芒que en l'honneur de Yahv茅 votre Dieu, de la mani猫re qui est 茅crite dans ce livre de l'alliance."
- On n'avait pas c茅l茅br茅 une P芒que comme celle-l脿 depuis les jours des Juges qui avaient r茅gi Isra毛l et pendant tout le temps des rois d'Isra毛l et des rois de Juda.
- C'est seulement en la dix-huiti猫me ann茅e du roi Josias qu'une telle P芒que fut c茅l茅br茅e en l'honneur de Yahv茅 脿 J茅rusalem.
- De plus, les n茅cromants et les devins, les dieux domestiques et les idoles, et toutes les horreurs qu'on pouvait voir dans le pays de Juda et 脿 J茅rusalem, Josias les fit dispara卯tre, en ex茅cution des paroles de la Loi inscrites au livre qu'avait trouv茅 le pr锚tre Hilqiyyahu dans le Temple de Yahv茅.
- Il n'y eut avant lui aucun roi qui se f没t, comme lui, tourn茅 vers Yahv茅 de tout son cur, de toute son 芒me et de toute sa force, en toute fid茅lit茅 脿 la Loi de Mo茂se, et apr猫s lui il ne s'en leva pas qui lui f没t comparable.
- Pourtant, Yahv茅 ne revint pas de l'ardeur de sa grande col猫re, qui s'茅tait enflamm茅e contre Juda pour les d茅plaisirs que Manass茅 lui avait caus茅s.
- Yahv茅 d茅cida : "J'茅carterai Juda aussi de devant moi, comme j'ai 茅cart茅 Isra毛l, je rejetterai cette ville que j'avais 茅lue, J茅rusalem, et le Temple dont j'avais dit : L脿 sera mon Nom."
- Le reste de l'histoire de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas 茅crit au livre des Annales des rois de Juda?
- De son temps, le Pharaon Neko, roi d'Egypte, monta vers le roi d'Assyrie, sur le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias se porta au-devant de lui mais Neko le fit p茅rir 脿 Megiddo, 脿 la premi猫re rencontre.
- Ses serviteurs transport猫rent son corps en char depuis Megiddo, ils le ramen猫rent 脿 J茅rusalem et l'ensevelirent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Joachaz fils de Josias; on lui donna l'onction et on le proclama roi 脿 la place de son p猫re.
- Joachaz avait 23 ans 脿 son av猫nement et il r茅gna trois mois 脿 J茅rusalem; sa m猫re s'appelait Hamital, fille de Yirmeyahu, et 茅tait de Libna.
- Il fit ce qui d茅pla卯t 脿 Yahv茅, tout comme avaient fait ses p猫res.
- Le Pharaon Neko le mit aux cha卯nes 脿 Ribla, dans le territoire de Hamat, pour qu'il ne r猫gne plus 脿 J茅rusalem, et il imposa au pays une contribution de cent talents d'argent et de talents d'or.
- Le Pharaon Neko 茅tablit comme roi Elyaqim, fils de Josias, 脿 la place de son p猫re Josias, et il changea son nom en celui de Joiaqim. Quant 脿 Joachaz, il le prit et l'emmena en Egypte, o霉 il mourut.
- Joiaqim livra 脿 Pharaon l'argent et l'or mais il dut imposer le pays pour livrer la somme exig茅e par Pharaon : il leva sur chacun, selon sa fortune, l'argent et l'or qu'il fallait donner au Pharaon Neko.
- Joiaqim avait 25 ans 脿 son av猫nement et il r茅gna onze ans 脿 J茅rusalem; sa m猫re s'appelait Zebida, fille de Pedaya, et 茅tait de Ruma.
- Il fit ce qui d茅pla卯t 脿 Yahv茅, tout comme avaient fait ses p猫res.
- Le roi Josias fit convoquer aupr猫s de lui tous les responsables de Juda et de J茅rusalem.
- Puis il monta au Temple de l’脡ternel accompagn茅 de toute la population de Juda et de tous les habitants de J茅rusalem, des pr锚tres, des proph猫tes et de tous les gens du peuple, quelle que f没t leur condition sociale. Devant tous, il lut tout ce qui 茅tait 茅crit dans le livre de l’alliance que l’on avait retrouv茅 dans le Temple de l’脡ternel.
- Le roi se tenait sur une estrade. Il conclut devant l’脡ternel une alliance par laquelle il s’engagea 脿 锚tre fid猫le 脿 l’脡ternel et 脿 ob茅ir 脿 ses commandements, 脿 ses lois et 脿 ses ordonnances, de tout son c艙ur et de tout son 锚tre, et 脿 respecter toutes les clauses de l’alliance figurant dans ce livre. De son c么t茅, tout le peuple adh茅ra 脿 cette alliance.
La r茅forme en Juda
- Ensuite le roi ordonna au grand-pr锚tre Hilqiya, aux pr锚tres adjoints et aux pr锚tres qui surveillaient l’entr茅e du Temple de jeter hors du sanctuaire de l’脡ternel tous les objets qu’on avait fabriqu茅s pour le culte de Baal, d’Ach茅ra et des astres du ciel. Ils furent br没l茅s 脿 l’ext茅rieur de J茅rusalem, dans les champs de la vall茅e du C茅dron, et l’on transporta leur cendre 脿 B茅thel.
- Le roi destitua les pr锚tres idol芒tres institu茅s par les rois de Juda pour br没ler l’encens sur les hauts-lieux dans les villes de Juda et pr猫s de J茅rusalem. Il supprima aussi ceux qui offraient des parfums 脿 Baal, au soleil, 脿 la lune, aux 茅toiles et 脿 tous les astres.
- Il fit 么ter du Temple de l’脡ternel le pieu sacr茅 de la d茅esse Ach茅ra et on le fit transporter hors de J茅rusalem dans la vall茅e du C茅dron, o霉 on le br没la et le r茅duisit en cendres que l’on jeta dans la fosse commune.
- Le roi fit d茅molir les maisons des prostitu茅s sacr茅s qui se trouvaient dans le Temple de l’脡ternel, et o霉 les femmes tissaient des robes pour Ach茅ra.
- Il fit venir tous les pr锚tres des villes de Juda. Il profana les hauts-lieux depuis Gu茅ba jusqu’脿 Beer-Ch茅ba o霉 les pr锚tres br没laient des parfums. Il fit aussi d茅molir les sanctuaires construits pr猫s des portes des villes, en particulier celui qui se trouvait 脿 l’entr茅e de la porte de Josu茅, le gouverneur de la ville, et qui 茅tait sur la gauche en entrant par la porte de la ville.
- On ne permit pas aux pr锚tres des hauts-lieux d’officier 脿 l’autel de l’脡ternel 脿 J茅rusalem, ils furent seulement autoris茅s 脿 manger du pain sans levain avec les autres pr锚tres.
- Le roi profana aussi le br没loir de Topheth qui se trouvait dans la vall茅e de Ben-Hinnom, pour que personne ne br没le plus son fils ou sa fille pour l’offrir en sacrifice 脿 Molok.
- Il fit dispara卯tre de l’entr茅e du Temple de l’脡ternel les chevaux que les rois de Juda avaient d茅di茅s au culte du soleil et qui se trouvaient pr猫s de la salle du chambellan Net芒n-M茅lek, situ茅 dans les annexes ; il fit aussi br没ler les chars du soleil.
- Le roi fit abattre les autels qui se trouvaient sur la terrasse des appartements d’Ahaz et que les rois de Juda avaient 茅rig茅s, ainsi que ceux que Manass茅 avait b芒tis dans les deux parvis du Temple de l’脡ternel. Apr猫s les avoir mis en pi猫ces, il les enleva de l脿 et en fit disperser les d茅bris dans la vall茅e du C茅dron.
- Il profana 茅galement les sanctuaires des hauts-lieux situ茅s en face de J茅rusalem, 脿 droite de la montagne de la Destruction, et qui avaient 茅t茅 茅rig茅s par Salomon, roi d’Isra毛l, en l’honneur d’Astart茅, l’abominable idole des Sidoniens, de K茅moch, l’abominable dieu des Moabites et de Milkom, l’abominable divinit茅 des Ammonites. Il les profana tous.
- Josias brisa les st猫les, renversa les pieux sacr茅s d’Ach茅ra et remplit d’ossements humains les emplacements sacr茅s qu’ils occupaient.
La r茅forme en Isra毛l
- Il fit de m锚me 脿 B茅thel, o霉 il d茅truisit l’autel qui se trouvait dans le haut-lieu construit par J茅roboam, fils de Nebath, le roi qui avait entra卯n茅 le peuple d’Isra毛l dans le p茅ch茅. Il d茅truisit cet autel et le haut-lieu, br没la le pieu sacr茅 d’Ach茅ra et incendia le haut-lieu pour le r茅duire en cendres.
- 脌 cette occasion, regardant autour de lui, Josias vit les tombes qui se trouvaient l脿 sur la montagne, alors il fit exhumer les ossements des tombes et les br没la sur l’autel pour la profaner ; il accomplit ainsi la parole de l’脡ternel que l’homme de Dieu avait proclam茅e et qui annon莽ait ces 茅v茅nements.
- Puis il demanda : - Quel est ce monument que je vois l脿 ? Les gens de la ville lui r茅pondirent : - C’est la tombe de l’homme de Dieu qui 茅tait venu de Juda et qui a annonc茅 que se produirait ce que tu viens de faire 脿 l’autel de B茅thel.
- - Alors, laissez-le, dit le roi. Que personne ne touche 脿 ses ossements. On respecta donc les ossements de ce proph猫te ainsi que ceux du proph猫te qui 茅tait venu de Samarie.
- Josias d茅molit aussi tous les b芒timents des hauts-lieux qui avaient 茅t茅 construits par les rois d’Isra毛l dans les villes de la Samarie et qui avaient irrit茅 l’脡ternel. Il agit 脿 leur 茅gard exactement comme il l’avait fait 脿 B茅thel.
- Il fit ex茅cuter tous les pr锚tres des hauts-lieux qui se trouvaient l脿 en les immolant sur leurs propres autels, puis il y br没la des ossements humains. Ensuite, il retourna 脿 J茅rusalem.
La c茅l茅bration de la P芒que
- L脿-dessus, le roi ordonna 脿 tout le peuple : - C茅l茅brez la P芒que en l’honneur de l’脡ternel votre Dieu, comme cela est prescrit dans ce livre de l’alliance.
- De fait, aucune P芒que pareille 脿 celle-ci n’avait 茅t茅 c茅l茅br茅e depuis l’茅poque o霉 les chefs gouvernaient Isra毛l et durant toute la p茅riode des rois d’Isra毛l et des rois de Juda.
- Ce fut seulement la dix-huiti猫me ann茅e du r猫gne de Josias que l’on c茅l茅bra cette P芒que en l’honneur de l’脡ternel 脿 J茅rusalem.
La r茅forme n’emp锚chera pas la destruction de J茅rusalem
- Josias fit aussi dispara卯tre du pays de Juda et de J茅rusalem ceux qui 茅voquaient les esprits des morts et ceux qui pr茅disaient l’avenir, il fit d茅truire les statuettes sacr茅es, les idoles et tous les autres objets de culte pa茂ens, pour faire respecter les articles de la Loi contenus dans le livre que le pr锚tre Hilqiya avait retrouv茅 dans le Temple de l’脡ternel.
- Aucun roi avant Josias ne revint comme lui 脿 l’脡ternel de tout son c艙ur, de tout son 锚tre et de toutes ses forces, en observant toute la Loi de Mo茂se ; et apr猫s lui, il n’en a point paru de semblable.
- N茅anmoins, l’脡ternel n’abandonna pas la grande et ardente col猫re dans laquelle il 茅tait entr茅 contre Juda, 脿 cause des nombreux crimes par lesquels Manass茅 l’avait irrit茅.
- C’est pourquoi il d茅cida : - Je chasserai aussi Juda loin de moi, comme j’ai chass茅 Isra毛l, et je rejetterai cette ville, J茅rusalem, que j’avais choisie, ainsi que le Temple o霉 j’avais promis d’茅tablir ma pr茅sence.
La fin de Josias
- Les autres faits et gestes de Josias et toutes ses r茅alisations sont cit茅s dans le livre des Annales des rois de Juda.
- Sous son r猫gne, le pharaon N茅ko, roi d’脡gypte, partit en campagne contre le roi d’Assyrie pr猫s de l’Euphrate. Le roi Josias essaya de lui barrer la route, mais dans l’affrontement, le pharaon le tua 脿 Meguiddo.
- Ses officiers mirent son corps sur un char, le ramen猫rent de Meguiddo 脿 J茅rusalem et l’enterr猫rent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Yoahaz, fils de Josias, et l’茅tablit roi par l’onction pour succ茅der 脿 son p猫re sur le tr么ne.
Le r猫gne de Yoahaz sur Juda
- Yoahaz avait vingt-trois ans 脿 son av猫nement et il r茅gna trois mois 脿 J茅rusalem. Sa m猫re s’appelait Hamoutal, elle 茅tait fille de J茅r茅mie de Libna.
- Il fit ce que l’脡ternel consid猫re comme mal, tout comme ses anc锚tres.
- Le pharaon N茅ko le fit prisonnier et l’encha卯na 脿 Ribla dans le pays de Hamath, mettant ainsi fin 脿 son r猫gne 脿 J茅rusalem. Il imposa au pays un tribut de trois mille quatre cents kilos d’argent et trente-quatre kilos d’or.
- Le pharaon N茅ko 茅tablit 脡lyaqim, fils de Josias, comme roi 脿 la place de son p猫re. Il changea son nom en celui de Yehoyaqim. Quant 脿 Yoahaz, il fut emmen茅 en 脡gypte. C’est l脿 qu’il mourut.
- Yehoyaqim versa au pharaon l’or et l’argent exig茅s. Pour 锚tre en mesure de le faire, il fit estimer les ressources de chaque habitant du pays et leva un imp么t calcul茅 suivant la fortune de chacun.
Le r猫gne de Yehoyaqim sur Juda
- Yehoyaqim avait vingt-cinq ans 脿 son av猫nement, et il r茅gna onze ans 脿 J茅rusalem. Sa m猫re s’appelait Zeboudda, elle 茅tait fille de Pedaya de Rouma.
- Il fit ce que l’脡ternel consid猫re comme mal, tout comme ses anc锚tres.
Le renouvellement de l’alliance avec l’脡ternel
Copyright © Soci茅t茅 Biblique Internationale. Tous droits r茅serv茅s.
讜ַ讬ִּ砖ְׁ诇ַ֖讞 讛ַ诪ֶּ֑诇ֶ讱ְ 讜ַ讬ַּ讗ַ住ְ驻֣讜ּ 讗ֵ诇ָ֔讬讜 讻ָּ诇־讝ִ拽ְ谞ֵ֥讬 讬ְ讛讜ּ讚ָ֖讛 讜ִ讬专讜ּ砖ָׁ诇ִָֽ诐׃
Alors le Roi envoya, et on assembla vers lui tous les Anciens de Juda et de J茅rusalem.
讜ַ讬ַּ֣注ַ诇 讛ַ诪ֶּ֣诇ֶ讱ְ 讘ֵּ讬转־讬ְ讛讜ָ֡讛 讜ְ讻ָ诇־讗ִ֣讬砖ׁ 讬ְ讛讜ּ讚ָ讛֩ 讜ְ讻ָ诇־讬ֹ砖ְׁ讘ֵ֨讬 讬ְ专讜ּ砖ָׁ诇ִַ֜诐 讗ִ转ֹּ֗讜 讜ְ讛ַ讻ֹּֽ讛ֲ谞ִ讬诐֙ 讜ְ讛ַ谞ְּ讘ִ讬讗ִ֔讬诐 讜ְ讻ָ诇־讛ָ注ָ֖诐 诇ְ诪ִ拽ָּ讟ֹ֣谉 讜ְ注ַ讚־讙ָּ讚ֹ֑讜诇 讜ַ讬ִּ拽ְ专ָ֣讗 讘ְ讗ָ讝ְ谞ֵ讬讛ֶ֗诐 讗ֶ转־讻ָּ诇־讚ִּ讘ְ专ֵ讬֙ 住ֵ֣驻ֶ专 讛ַ讘ְּ专ִ֔讬转 讛ַ谞ִּ诪ְ爪ָ֖讗 讘ְּ讘ֵ֥讬转 讬ְ讛讜ָֽ讛׃
Et le Roi monta 脿 la maison de l'Eternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de J茅rusalem, et les Sacrificateurs et les Proph猫tes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du Livre de l'alliance, qui avait 茅t茅 trouv茅 dans la maison de l'Eternel.
讜ַ讬ַּ注ֲ诪ֹ֣讚 讛ַ֠诪ֶּ诇ֶ讱ְ 注ַֽ诇־讛ָ֨注ַ诪ּ֜讜ּ讚 讜ַ讬ִּ讻ְ专ֹ֥转 讗ֶֽ转־讛ַ讘ְּ专ִ֣讬转 ׀ 诇ִ驻ְ谞ֵ֣讬 讬ְ讛讜ָ֗讛 诇ָ诇ֶ֜讻ֶ转 讗ַ讞ַ֤专 讬ְ讛讜ָ讛֙ 讜ְ诇ִ砖ְׁ诪ֹ֨专 诪ִ爪ְ讜ֹ转ָ֜讬讜 讜ְ讗ֶ转־注ֵ讚ְ讜ֹ转ָ֤讬讜 讜ְ讗ֶ转־讞ֻ拽ֹּ转ָ讬讜֙ 讘ְּ讻ָ诇־诇ֵ֣讘 讜ּ讘ְ讻ָ诇־谞ֶ֔驻ֶ砖ׁ 诇ְ讛ָ拽ִ֗讬诐 讗ֶ转־讚ִּ讘ְ专ֵ讬֙ 讛ַ讘ְּ专ִ֣讬转 讛ַ讝ֹּ֔讗转 讛ַ讻ְּ转ֻ讘ִ֖讬诐 注ַ诇־讛ַ住ֵּ֣驻ֶ专 讛ַ讝ֶּ֑讛 讜ַ讬ַּ注ֲ诪ֹ֥讚 讻ָּ诇־讛ָ注ָ֖诐 讘ַּ讘ְּ专ִֽ讬转׃
Et le Roi se tint aupr猫s de la colonne, et traita devant l'Eternel cette alliance-ci, qu'ils suivraient l'Eternel, et qu'ils garderaient de tout leur c艙ur, et de toute leur 芒me, ses commandements, ses t茅moignages, et ses statuts, pour pers茅v茅rer dans les paroles de cette alliance, 茅crites dans ce Livre; et tout le peuple se tint 脿 cette alliance.
讜ַ讬ְ爪ַ֣讜 讛ַ诪ֶּ֡诇ֶ讱ְ 讗ֶ转־讞ִ诇ְ拽ִ讬ָּ讛讜ּ֩ 讛ַ讻ֹּ讛ֵ֨谉 讛ַ讙ָּ讚ֹ֜讜诇 讜ְ讗ֶ转־讻ֹּ讛ֲ谞ֵ֣讬 讛ַ诪ִּ砖ְׁ谞ֶ讛֮ 讜ְ讗ֶ转־砖ֹׁ诪ְ专ֵ֣讬 讛ַ住ַּ祝֒ 诇ְ讛ֹ讜爪ִ讬讗֙ 诪ֵ讛ֵ讬讻ַ֣诇 讬ְ讛讜ָ֔讛 讗ֵ֣转 讻ָּ诇־讛ַ讻ֵּ诇ִ֗讬诐 讛ָֽ注ֲ砖ׂ讜ּ讬ִ诐֙ 诇ַ讘ַּ֣注ַ诇 讜ְ诇ָֽ讗ֲ砖ֵׁ专ָ֔讛 讜ּ诇ְ讻ֹ֖诇 爪ְ讘ָ֣讗 讛ַ砖ָּׁ诪ָ֑讬ִ诐 讜ַֽ讬ִּ砖ְׂ专ְ驻ֵ֞诐 诪ִ讞֤讜ּ抓 诇ִ讬专讜ּ砖ָׁ诇ִַ֙诐֙ 讘ְּ砖ַׁ讚ְ诪ֹ֣讜转 拽ִ讚ְ专ֹ֔讜谉 讜ְ谞ָ砖ָׂ֥讗 讗ֶ转־注ֲ驻ָ专ָ֖诐 讘ֵּֽ讬转־讗ֵֽ诇׃
Alors le Roi commanda 脿 Hilkija le grand Sacrificateur, et aux Sacrificateurs du second rang, et 脿 ceux qui gardaient les vaisseaux, de tirer hors du Temple de l'Eternel tous les ustensiles qui avaient 茅t茅 faits pour Bahal, et pour les bocages, et pour toute l'arm茅e des cieux; et il les br没la hors de J茅rusalem dans les champs de C茅dron, et on emporta leur poudre 脿 B茅thel.
讜ְ讛ִ砖ְׁ讘ִּ֣讬转 讗ֶ转־讛ַ讻ְּ诪ָ专ִ֗讬诐 讗ֲ砖ֶׁ֤专 谞ָֽ转ְ谞讜ּ֙ 诪ַ诇ְ讻ֵ֣讬 讬ְ讛讜ּ讚ָ֔讛 讜ַ讬ְ拽ַ讟ֵּ֤专 讘ַּ讘ָּ诪ֹ讜转֙ 讘ְּ注ָ专ֵ֣讬 讬ְ讛讜ּ讚ָ֔讛 讜ּ诪ְ住ִ讘ֵּ֖讬 讬ְ专讜ּ砖ָׁ诇ִָ֑诐 讜ְ讗ֶ转־讛ַֽ诪ְ拽ַ讟ְּ专ִ֣讬诐 诇ַ讘ַּ֗注ַ诇 诇ַ砖ֶּׁ֤诪ֶ砖ׁ 讜ְ诇ַ讬ָּ专ֵ֙讞ַ֙ 讜ְ诇ַ诪ַּ讝ָּ诇ֹ֔讜转 讜ּ诇ְ讻ֹ֖诇 爪ְ讘ָ֥讗 讛ַ砖ָּׁ诪ָֽ讬ִ诐׃
Et il abolit les pr锚tres des idoles, que les Rois de Juda avaient 茅tablis quand on faisait des encensements dans les hauts lieux, dans les villes de Juda, et autour de J茅rusalem; il [abolit] aussi ceux qui faisaient des encensements 脿 Bahal; au soleil, 脿 la lune, et aux astres, 脿 toute l'arm茅e des cieux.
讜ַ讬ֹּ爪ֵ֣讗 讗ֶ转־讛ָ讗ֲ砖ֵׁ专ָ讛֩ 诪ִ讘ֵּ֨讬转 讬ְ讛讜ָ֜讛 诪ִ讞֤讜ּ抓 诇ִ讬专讜ּ砖ָׁ诇ִַ֙诐֙ 讗ֶ诇־谞ַ֣讞ַ诇 拽ִ讚ְ专ֹ֔讜谉 讜ַ讬ִּ砖ְׂ专ֹ֥祝 讗ֹ转ָ֛讛ּ 讘ְּ谞ַ֥讞ַ诇 拽ִ讚ְ专ֹ֖讜谉 讜ַ讬ָּ֣讚ֶ拽 诇ְ注ָ驻ָ֑专 讜ַ讬ַּ砖ְׁ诇ֵ讱ְ֙ 讗ֶ转־注ֲ驻ָ专ָ֔讛ּ 注ַ诇־拽ֶ֖讘ֶ专 讘ְּ谞ֵ֥讬 讛ָ注ָֽ诐׃
Il fit aussi emporter le bocage de la maison de l'Eternel hors de J茅rusalem, en la vall茅e de C茅dron, et le br没la dans la vall茅e de C茅dron ; il le r茅duisit en poudre, et le jeta sur le s茅pulcre des enfants du peuple.
讜ַ讬ִּ转ֹּ抓֙ 讗ֶ转־讘ָּ转ֵּ֣讬 讛ַ拽ְּ讚ֵ砖ִׁ֔讬诐 讗ֲ砖ֶׁ֖专 讘ְּ讘ֵ֣讬转 讬ְ讛讜ָ֑讛 讗ֲ砖ֶׁ֣专 讛ַ谞ָּ砖ִׁ֗讬诐 讗ֹ专ְ讙ֹ֥讜转 砖ָׁ֛诐 讘ָּ转ִּ֖讬诐 诇ָ讗ֲ砖ֵׁ专ָֽ讛׃
Ensuite il d茅molit les maisons des prostitu茅s 脿 paillardise, lesquelles 茅taient dans la maison de l'Eternel; [et] dans lesquelles les femmes travaillaient 脿 faire des pavillons pour le bocage.
讜ַ讬ָּ讘ֵ֤讗 讗ֶ转־讻ָּ诇־讛ַ讻ֹּֽ讛ֲ谞ִ讬诐֙ 诪ֵ注ָ专ֵ֣讬 讬ְ讛讜ּ讚ָ֔讛 讜ַ讬ְ讟ַ诪ֵּ֣讗 讗ֶ转־讛ַ讘ָּ诪ֹ֗讜转 讗ֲ砖ֶׁ֤专 拽ִ讟ְּ专讜ּ־砖ָׁ֙诪ָּ讛֙ 讛ַ讻ֹּ֣讛ֲ谞ִ֔讬诐 诪ִ讙ֶּ֖讘ַ注 注ַ讚־讘ְּ讗ֵ֣专 砖ָׁ֑讘ַ注 讜ְ谞ָ转ַ֞抓 讗ֶ转־讘ָּ诪ֹ֣讜转 讛ַ砖ְּׁ注ָ专ִ֗讬诐 讗ֲ砖ֶׁ专־驻ֶּ֜转ַ讞 砖ַׁ֤注ַ专 讬ְ讛ֹ讜砖ֻׁ֙注ַ֙ 砖ַׂ专־讛ָ注ִ֔讬专 讗ֲ砖ֶֽׁ专־注ַ诇־砖ְׂ诪ֹ֥讗讜诇 讗ִ֖讬砖ׁ 讘ְּ砖ַׁ֥注ַ专 讛ָ注ִֽ讬专׃
Il fit aussi venir des villes de Juda tous les Sacrificateurs, et profana les hauts lieux o霉 les Sacrificateurs avaient fait des encensements, depuis Gu茅bah jusqu'脿 B茅er-sebah; et il d茅molit les hauts lieux des portes qui 茅taient 脿 l'entr茅e de la porte de Josu茅, capitaine de la ville, laquelle est 脿 la gauche de la porte de la ville.
讗ַ֗讱ְ 诇ֹ֤讗 讬ַֽ注ֲ诇讜ּ֙ 讻ֹּ讛ֲ谞ֵ֣讬 讛ַ讘ָּ诪ֹ֔讜转 讗ֶ诇־诪ִ讝ְ讘ַּ֥讞 讬ְ讛讜ָ֖讛 讘ִּ讬专讜ּ砖ָׁ诇ִָ֑诐 讻ִּ֛讬 讗ִ诐־讗ָ讻ְ诇֥讜ּ 诪ַ爪ֹּ֖讜转 讘ְּ转ֹ֥讜讱ְ 讗ֲ讞ֵ讬讛ֶֽ诐׃
Au reste, ceux qui avaient 茅t茅 Sacrificateurs des hauts lieux ne montaient point vers l'autel de l'Eternel 脿 J茅rusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs fr猫res.
讜ְ讟ִ诪ֵּ֣讗 讗ֶ转־讛ַ转ֹּ֔驻ֶ转 讗ֲ砖ֶׁ֖专 讘ְּ讙ֵ֣讬 [讘ְ谞ֵ讬־ 讻] (讘ֶ谉־讛ִ谞ֹּ֑诐 拽) 诇ְ讘ִ诇ְ转ִּ֗讬 诇ְ讛ַ注ֲ讘ִ֨讬专 讗ִ֜讬砖ׁ 讗ֶ转־讘ְּ谞ֹ֧讜 讜ְ讗ֶ转־讘ִּ转ֹּ֛讜 讘ָּ讗ֵ֖砖ׁ 诇ַ诪ֹּֽ诇ֶ讱ְ׃
Il profana aussi Topheth, qui 茅tait dans la vall茅e du fils de Hinnom, afin qu'il ne serv卯t plus 脿 personne pour y faire passer son fils ou sa fille par le feu, 脿 Molec.
讜ַ讬ַּ砖ְׁ讘ֵּ֣转 讗ֶ转־讛ַ住ּ讜ּ住ִ֗讬诐 讗ֲ砖ֶׁ֣专 谞ָ转ְ谞讜ּ֩ 诪ַ诇ְ讻ֵ֨讬 讬ְ讛讜ּ讚ָ֤讛 诇ַ砖ֶּׁ֙诪ֶ砖ׁ֙ 诪ִ讘ֹּ֣讗 讘ֵ讬转־讬ְ讛讜ָ֔讛 讗ֶ诇־诇ִ砖ְׁ讻ַּ转֙ 谞ְ转ַ谉־诪ֶ֣诇ֶ讱ְ 讛ַ住ָּ专ִ֔讬住 讗ֲ砖ֶׁ֖专 讘ַּ驻ַּ专ְ讜ָ专ִ֑讬诐 讜ְ讗ֶ转־诪ַ专ְ讻ְּ讘ֹ֥讜转 讛ַ砖ֶּׁ֖诪ֶ砖ׁ 砖ָׂ专ַ֥祝 讘ָּ讗ֵֽ砖ׁ׃
Il 么ta aussi de l'entr茅e de la maison de l'Eternel les chevaux que les Rois de Juda avaient consacr茅s au soleil, vers le logis de N茅thanm茅lec Eunuque, situ茅 脿 Parvarim, et il br没la au feu les chariots du soleil.
讜ְ讗ֶֽ转־讛ַֽ诪ִּ讝ְ讘ְּ讞ֹ֡讜转 讗ֲ砖ֶׁ֣专 注ַ诇־讛ַ讙ָּ讙֩ 注ֲ诇ִ讬ַּ֨转 讗ָ讞ָ֜讝 讗ֲ砖ֶׁ专־注ָ砖ׂ֣讜ּ ׀ 诪ַ诇ְ讻ֵ֣讬 讬ְ讛讜ּ讚ָ֗讛 讜ְ讗ֶ转־讛ַֽ诪ִּ讝ְ讘ְּ讞ֹ讜转֙ 讗ֲ砖ֶׁ专־注ָ砖ָׂ֣讛 诪ְ谞ַ砖ֶּׁ֔讛 讘ִּ砖ְׁ转ֵּ֛讬 讞ַ爪ְ专ֹ֥讜转 讘ֵּ讬转־讬ְ讛讜ָ֖讛 谞ָ转ַ֣抓 讛ַ诪ֶּ֑诇ֶ讱ְ 讜ַ讬ָּ֣专ָ抓 诪ִ砖ָּׁ֔诐 讜ְ讛ִ砖ְׁ诇ִ֥讬讱ְ 讗ֶ转־注ֲ驻ָ专ָ֖诐 讗ֶ诇־谞ַ֥讞ַ诇 拽ִ讚ְ专ֹֽ讜谉׃
Le Roi d茅molit aussi les autels qui 茅taient sur le toit de la chambre haute d'Achaz, que les Rois de Juda avaient faits, et les autels que Manass茅 avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Eternel; il les brisa, les 么tant de l脿, et il en r茅pandit la poudre au torrent de C茅dron.
讜ְֽ讗ֶ转־讛ַ讘ָּ诪ֹ֞讜转 讗ֲ砖ֶׁ֣专 ׀ 注ַ诇־驻ְּ谞ֵ֣讬 讬ְ专讜ּ砖ָׁ诇ִַ֗诐 讗ֲ砖ֶׁ专֮ 诪ִ讬诪ִ֣讬谉 诇ְ讛ַ专־讛ַ诪ַּ砖ְׁ讞ִ讬转֒ 讗ֲ砖ֶׁ֣专 讘ָּ֠谞ָ讛 砖ְׁ诇ֹ诪ֹ֨讛 诪ֶֽ诇ֶ讱ְ־讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ֜诇 诇ְ注ַ砖ְׁ转ֹּ֣专ֶ转 ׀ 砖ִׁ拽ֻּ֣抓 爪ִ讬讚ֹ谞ִ֗讬诐 讜ְ诇ִ讻ְ诪ֹ讜砖ׁ֙ 砖ִׁ拽ֻּ֣抓 诪ֹ讜讗ָ֔讘 讜ּ诇ְ诪ִ诇ְ讻ֹּ֖诐 转ֹּ讜注ֲ讘ַ֣转 讘ְּ谞ֵֽ讬־注ַ诪ֹּ֑讜谉 讟ִ诪ֵּ֖讗 讛ַ诪ֶּֽ诇ֶ讱ְ׃
Le Roi profana aussi les hauts lieux qui 茅taient vis-脿-vis de J茅rusalem 脿 la main droite sur la montagne des oliviers, [que] Salomon Roi d'Isra毛l avait b芒tis 脿 Hastareth, l'abomination des Sidoniens; et 脿 K茅mos, l'abomination des Moabites; et 脿 Milkom, l'abomination des enfants de Hammon.
讜ְ砖ִׁ讘ַּ专֙ 讗ֶ转־讛ַ诪ַּ爪ֵּ讘ֹ֔讜转 讜ַ讬ִּ讻ְ专ֹ֖转 讗ֶ转־讛ָ讗ֲ砖ֵׁ专ִ֑讬诐 讜ַ讬ְ诪ַ诇ֵּ֥讗 讗ֶ转־诪ְ拽ֹ讜诪ָ֖诐 注ַ爪ְ诪ֹ֥讜转 讗ָ讚ָֽ诐׃
Il brisa aussi les statues, et coupa les bocages, et remplit d'ossements d'hommes les lieux ou ils 茅taient.
讜ְ讙ַ֨诐 讗ֶ转־讛ַ诪ִּ讝ְ讘ֵּ֜讞ַ 讗ֲ砖ֶׁ֣专 讘ְּ讘ֵֽ讬转־讗ֵ֗诇 讛ַ讘ָּ诪ָ讛֙ 讗ֲ砖ֶׁ֨专 注ָ砖ָׂ֜讛 讬ָ专ָ讘ְ注ָ֤诐 讘ֶּ谉־谞ְ讘ָ讟֙ 讗ֲ砖ֶׁ֣专 讛ֶ讞ֱ讟ִ֣讬讗 讗ֶ转־讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ֔诇 讙ַּ֣诐 讗ֶ转־讛ַ诪ִּ讝ְ讘ֵּ֧讞ַ 讛ַ讛֛讜ּ讗 讜ְ讗ֶ转־讛ַ讘ָּ诪ָ֖讛 谞ָ转ָ֑抓 讜ַ讬ִּ砖ְׂ专ֹ֧祝 讗ֶ转־讛ַ讘ָּ诪ָ֛讛 讛ֵ讚ַ֥拽 诇ְ注ָ驻ָ֖专 讜ְ砖ָׂ专ַ֥祝 讗ֲ砖ֵׁ专ָֽ讛׃
Il d茅molit aussi l'autel qui 茅tait 脿 Bethel, [et] le haut lieu qu'avait fait J茅roboam fils de N茅bat, qui avait fait p茅cher Isra毛l, cet autel-l脿, dis-je, et le haut lieu; il br没la le haut lieu, et le r茅duisit en poudre, et br没la le bocage.
讜ַ讬ִּ֣驻ֶ谉 讬ֹ讗砖ִׁ讬ָּ֗讛讜ּ 讜ַ讬ַּ֨专ְ讗 讗ֶ转־讛ַ拽ְּ讘ָ专ִ֤讬诐 讗ֲ砖ֶׁ专־砖ָׁ诐֙ 讘ָּ讛ָ֔专 讜ַ讬ִּ砖ְׁ诇ַ֗讞 讜ַ讬ִּ拽ַּ֤讞 讗ֶ转־讛ָֽ注ֲ爪ָ诪ֹ讜转֙ 诪ִ谉־讛ַ拽ְּ讘ָ专ִ֔讬诐 讜ַ讬ִּ砖ְׂ专ֹ֥祝 注ַ诇־讛ַ诪ִּ讝ְ讘ֵּ֖讞ַ 讜ַֽ讬ְ讟ַ诪ְּ讗ֵ֑讛讜ּ 讻ִּ讚ְ讘ַ֣专 讬ְ讛讜ָ֗讛 讗ֲ砖ֶׁ֤专 拽ָ专ָ讗֙ 讗ִ֣讬砖ׁ 讛ָ讗ֱ诇ֹ讛ִ֔讬诐 讗ֲ砖ֶׁ֣专 拽ָ专ָ֔讗 讗ֶ转־讛ַ讚ְּ讘ָ专ִ֖讬诐 讛ָ讗ֵֽ诇ֶּ讛׃
Or Josias s'茅tant tourn茅, avait vu les s茅pulcres qui 茅taient l脿 en la montagne, et il avait envoy茅 prendre les os des s茅pulcres, et les avait br没l茅s sur l'autel, et il l'avait ainsi profan茅, suivant la parole de l'Eternel, que l'homme de Dieu avait prononc茅e 脿 haute voix, lorsqu'il pronon莽a ces choses-l脿 脿 haute voix.
讜ַ讬ֹּ֕讗诪ֶ专 诪ָ֚讛 讛ַ爪ִּ讬ּ֣讜ּ谉 讛ַ诇ָּ֔讝 讗ֲ砖ֶׁ֖专 讗ֲ谞ִ֣讬 专ֹ讗ֶ֑讛 讜ַ讬ֹּ讗诪ְ专֨讜ּ 讗ֵ诇ָ֜讬讜 讗ַ谞ְ砖ֵׁ֣讬 讛ָ注ִ֗讬专 讛ַ拽ֶּ֤讘ֶ专 讗ִ讬砖ׁ־讛ָֽ讗ֱ诇ֹ讛ִ讬诐֙ 讗ֲ砖ֶׁ专־讘ָּ֣讗 诪ִֽ讬讛讜ּ讚ָ֔讛 讜ַ讬ִּ拽ְ专ָ֗讗 讗ֶ转־讛ַ讚ְּ讘ָ专ִ֤讬诐 讛ָ讗ֵ֙诇ֶּ讛֙ 讗ֲ砖ֶׁ֣专 注ָ砖ִׂ֔讬转ָ 注ַ֖诇 讛ַ诪ִּ讝ְ讘ַּ֥讞 讘ֵּֽ讬转־讗ֵֽ诇׃
Et le Roi avait dit : Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Et les hommes de la ville lui avaient r茅pondu : C'est le s茅pulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui pronon莽a 脿 haute voix les choses que tu as faites sur l'autel de Bethel.
讜ַ讬ֹּ֙讗诪ֶ专֙ 讛ַ谞ִּ֣讬讞讜ּ 诇ֹ֔讜 讗ִ֖讬砖ׁ 讗ַ诇־讬ָ谞ַ֣注 注ַ爪ְ诪ֹ转ָ֑讬讜 讜ַֽ讬ְ诪ַ诇ְּ讟讜ּ֙ 注ַ爪ְ诪ֹ转ָ֔讬讜 讗ֵ֚转 注ַ爪ְ诪ֹ֣讜转 讛ַ谞ָּ讘ִ֔讬讗 讗ֲ砖ֶׁ专־讘ָּ֖讗 诪ִ砖ֹּׁ诪ְ专ֹֽ讜谉׃
Et il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os; ainsi ils avaient pr茅serv茅 ses os, avec les os du Proph猫te qui 茅tait venu de Samarie.
讜ְ讙ַ诐֩ 讗ֶ转־讻ָּ诇־讘ָּ转ֵּ֨讬 讛ַ讘ָּ诪ֹ֜讜转 讗ֲ砖ֶׁ֣专 ׀ 讘ְּ注ָ专ֵ֣讬 砖ֹׁ诪ְ专ֹ֗讜谉 讗ֲ砖ֶׁ֨专 注ָ砖ׂ֜讜ּ 诪ַ诇ְ讻ֵ֤讬 讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ诇֙ 诇ְ讛ַ讻ְ注ִ֔讬住 讛ֵ住ִ֖讬专 讬ֹֽ讗砖ִׁ讬ָּ֑讛讜ּ 讜ַ讬ַּ֣注ַ砖ׂ 诇ָ讛ֶ֔诐 讻ְּ讻ָ诇־讛ַֽ诪ַּ注ֲ砖ִׂ֔讬诐 讗ֲ砖ֶׁ֥专 注ָ砖ָׂ֖讛 讘ְּ讘ֵֽ讬转־讗ֵֽ诇׃
Josias 么ta aussi toutes les maisons des hauts lieux qui 茅taient dans les villes de Samarie, que les Rois d'Isra毛l avaient faites pour irriter [l'Eternel]; et il leur fit selon tout ce qu'il avait fait 脿 Bethel.
讜ַ֠讬ִּ讝ְ讘ַּ讞 讗ֶ转־讻ָּ诇־讻ֹּ讛ֲ谞ֵ֨讬 讛ַ讘ָּ诪ֹ֤讜转 讗ֲ砖ֶׁ专־砖ָׁ诐֙ 注ַ诇־讛ַֽ诪ִּ讝ְ讘ְּ讞ֹ֔讜转 讜ַ讬ִּ砖ְׂ专ֹ֛祝 讗ֶ转־注ַ爪ְ诪ֹ֥讜转 讗ָ讚ָ֖诐 注ֲ诇ֵ讬讛ֶ֑诐 讜ַ讬ָּ֖砖ָׁ讘 讬ְ专讜ּ砖ָׁ诇ִָֽ诐׃
Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui 茅taient l脿, et br没la sur eux des ossements d'hommes; puis il s'en retourna 脿 J茅rusalem.
讜ַ讬ְ爪ַ֤讜 讛ַ诪ֶּ֙诇ֶ讱ְ֙ 讗ֶ转־讻ָּ诇־讛ָ注ָ֣诐 诇ֵ讗诪ֹ֔专 注ֲ砖ׂ֣讜ּ 驻ֶ֔住ַ讞 诇ַֽ讬讛讜ָ֖讛 讗ֱ诇ֹֽ讛ֵ讬讻ֶ֑诐 讻ַּ讻ָּ转֕讜ּ讘 注ַ֛诇 住ֵ֥驻ֶ专 讛ַ讘ְּ专ִ֖讬转 讛ַ讝ֶּֽ讛׃
Alors le Roi commanda 脿 tout le peuple, en disant : C茅l茅brez la P芒que 脿 l'Eternel votre Dieu, en la mani猫re qu'il est 茅crit au Livre de cette alliance.
讻ִּ֣讬 诇ֹ֤讗 谞ַֽ注ֲ砖ָׂ讛֙ 讻ַּ驻ֶּ֣住ַ讞 讛ַ讝ֶּ֔讛 诪ִ讬诪ֵ讬֙ 讛ַ砖ֹּׁ֣驻ְ讟ִ֔讬诐 讗ֲ砖ֶׁ֥专 砖ָׁ驻ְ讟֖讜ּ 讗ֶ转־讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ֑诇 讜ְ讻ֹ֗诇 讬ְ诪ֵ֛讬 诪ַ诇ְ讻ֵ֥讬 讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ֖诇 讜ּ诪ַ诇ְ讻ֵ֥讬 讬ְ讛讜ּ讚ָֽ讛׃
Et certainement jamais P芒que ne fut c茅l茅br茅e dans le temps des Juges qui avaient jug茅 en Isra毛l, ni dans tout le temps des Rois d'Isra毛l, et des Rois de Juda,
讻ִּ֗讬 讗ִ诐־讘ִּ砖ְׁ诪ֹ谞ֶ֤讛 注ֶ砖ְׂ专ֵ讛֙ 砖ָׁ谞ָ֔讛 诇ַ诪ֶּ֖诇ֶ讱ְ 讬ֹֽ讗砖ִׁ讬ָּ֑讛讜ּ 谞ַ注ֲ砖ָׂ֞讛 讛ַ驻ֶּ֧住ַ讞 讛ַ讝ֶּ֛讛 诇ַ讬讛讜ָ֖讛 讘ִּ讬专讜ּ砖ָׁ诇ִָֽ诐׃
Comme cette P芒que qui fut c茅l茅br茅e en l'honneur de l'Eternel dans J茅rusalem, la dix-huiti猫me ann茅e du Roi Josias.
讜ְ讙ַ֣诐 讗ֶ转־讛ָ讗ֹ讘ֹ֣讜转 讜ְ讗ֶ转־讛ַ֠讬ִּ讚ְּ注ֹ谞ִ讬诐 讜ְ讗ֶ转־讛ַ转ְּ专ָ驻ִ֨讬诐 讜ְ讗ֶ转־讛ַ讙ִּ诇ֻּ诇ִ֜讬诐 讜ְ讗ֵ֣转 讻ָּ诇־讛ַ砖ִּׁ拽ֻּ爪ִ֗讬诐 讗ֲ砖ֶׁ֤专 谞ִ专ְ讗讜ּ֙ 讘ְּ讗ֶ֤专ֶ抓 讬ְ讛讜ּ讚ָ讛֙ 讜ּ讘ִ讬专֣讜ּ砖ָׁ诇ִַ֔诐 讘ִּ注ֵ֖专 讬ֹֽ讗砖ִׁ讬ָּ֑讛讜ּ 诇ְ֠诪ַ注ַ谉 讛ָ拽ִ֞讬诐 讗ֶ转־讚ִּ讘ְ专ֵ֤讬 讛ַ转ֹּ讜专ָ讛֙ 讛ַ讻ְּ转ֻ讘ִ֣讬诐 注ַ诇־讛ַ住ֵּ֔驻ֶ专 讗ֲ砖ֶׁ֥专 诪ָ爪ָ֛讗 讞ִ诇ְ拽ִ讬ָּ֥讛讜ּ 讛ַ讻ֹּ讛ֵ֖谉 讘ֵּ֥讬转 讬ְ讛讜ָֽ讛׃
Josias extermina aussi ceux qui avaient des esprits de Python, les diseurs de bonne aventure, les Th茅raphims, les dieux de fiente, et toutes les abominations qui avaient 茅t茅 vues dans le pays de Juda, et dans J茅rusalem; afin d'accomplir les paroles de la Loi, 茅crites au livre qu' Hilkija le Sacrificateur avait trouv茅 dans la maison de l'Eternel.
讜ְ讻ָ诪ֹ讛讜ּ֩ 诇ֹֽ讗־讛ָ讬ָ֨讛 诇ְ驻ָ谞ָ֜讬讜 诪ֶ֗诇ֶ讱ְ 讗ֲ砖ֶׁ专־砖ָׁ֤讘 讗ֶ诇־讬ְ讛讜ָ讛֙ 讘ְּ讻ָ诇־诇ְ讘ָ讘ֹ֤讜 讜ּ讘ְ讻ָ诇־谞ַ驻ְ砖ֹׁ讜֙ 讜ּ讘ְ讻ָ诇־诪ְ讗ֹ讚ֹ֔讜 讻ְּ讻ֹ֖诇 转ֹּ讜专ַ֣转 诪ֹ砖ֶׁ֑讛 讜ְ讗ַ讞ֲ专ָ֖讬讜 诇ֹֽ讗־拽ָ֥诐 讻ָּ诪ֹֽ讛讜ּ׃
Avant lui il n'y eut point de Roi qui lui fut semblable, qui se retourn芒t vers l'Eternel de tout son c艙ur, et de toute son 芒me, et de toute sa force; selon toute la Loi de Mo茂se; et apr猫s lui il ne s'en est point lev茅 de semblable 脿 lui.
讗ַ֣讱ְ ׀ 诇ֹֽ讗־砖ָׁ֣讘 讬ְ讛讜ָ֗讛 诪ֵ讞ֲ专ֹ֤讜谉 讗ַ驻ֹּ讜֙ 讛ַ讙ָּ讚ֹ֔讜诇 讗ֲ砖ֶׁ专־讞ָ专ָ֥讛 讗ַ驻ֹּ֖讜 讘ִּֽ讬讛讜ּ讚ָ֑讛 注ַ֚诇 讻ָּ诇־讛ַ讻ְּ注ָ住ִ֔讬诐 讗ֲ砖ֶׁ֥专 讛ִ讻ְ注ִ讬住ֹ֖讜 诪ְ谞ַ砖ֶּֽׁ讛׃
Toutefois l'Eternel ne revint point de l'ardeur de sa grande col猫re de laquelle il avait 茅t茅 embras茅 contre Juda, 脿 cause de tout ce que Manass茅 avait fait pour l'irriter.
讜ַ讬ֹּ֣讗诪ֶ专 讬ְ讛讜ָ֗讛 讙ַּ֤诐 讗ֶ转־讬ְ讛讜ּ讚ָ讛֙ 讗ָ住ִ讬专֙ 诪ֵ注ַ֣诇 驻ָּ谞ַ֔讬 讻ַּ讗ֲ砖ֶׁ֥专 讛ֲ住ִ专ֹ֖转ִ讬 讗ֶ转־讬ִ砖ְׂ专ָ讗ֵ֑诇 讜ּ֠诪ָ讗ַ住ְ转ִּ讬 讗ֶ转־讛ָ注ִ֨讬专 讛ַ讝ֹּ֤讗转 讗ֲ砖ֶׁ专־讘ָּ讞ַ֙专ְ转ִּ讬֙ 讗ֶ转־讬ְ专֣讜ּ砖ָׁ诇ִַ֔诐 讜ְ讗ֶ转־讛ַ讘ַּ֔讬ִ转 讗ֲ砖ֶׁ֣专 讗ָ诪ַ֔专ְ转ִּ讬 讬ִ讛ְ讬ֶ֥讛 砖ְׁ诪ִ֖讬 砖ָֽׁ诐׃
Car l'Eternel avait dit : Je rejetterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai rejet茅 Isra毛l; et je rejetterai cette ville de J茅rusalem, que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit : Mon nom sera l脿.
讜ְ讬ֶ֛转ֶ专 讚ִּ讘ְ专ֵ֥讬 讬ֹ讗砖ִׁ讬ָּ֖讛讜ּ 讜ְ讻ָ诇־讗ֲ砖ֶׁ֣专 注ָ砖ָׂ֑讛 讛ֲ诇ֹ讗־讛ֵ֣诐 讻ְּ转讜ּ讘ִ֗讬诐 注ַ诇־住ֵ֛驻ֶ专 讚ִּ讘ְ专ֵ֥讬 讛ַ讬ָּ诪ִ֖讬诐 诇ְ诪ַ诇ְ讻ֵ֥讬 讬ְ讛讜ּ讚ָֽ讛׃
Le reste des faits de Josias, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas 茅crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda?
讘ְּ讬ָ诪ָ֡讬讜 注ָ诇ָ讛֩ 驻ַ专ְ注ֹ֨讛 谞ְ讻ֹ֧讛 诪ֶֽ诇ֶ讱ְ־诪ִ爪ְ专ַ֛讬ִ诐 注ַ诇־诪ֶ֥诇ֶ讱ְ 讗ַ砖ּׁ֖讜ּ专 注ַ诇־谞ְ讛ַ专־驻ְּ专ָ֑转 讜ַ讬ֵּ֨诇ֶ讱ְ 讛ַ诪ֶּ֤诇ֶ讱ְ 讬ֹ讗砖ִׁ讬ָּ֙讛讜ּ֙ 诇ִ拽ְ专ָ讗转ֹ֔讜 讜ַ讬ְ诪ִ讬转ֵ֙讛讜ּ֙ 讘ִּ诪ְ讙ִ讚ֹּ֔讜 讻ִּ专ְ讗ֹ转ֹ֖讜 讗ֹ转ֹֽ讜׃
De son temps, Pharaon-N茅co Roi d'Egypte monta contre le Roi des Assyriens vers le fleuve d'Euphrate, et Josias s'en alla au devant de lui, mais d猫s que Pharaon l'eut vu, il le tua 脿 M茅guiddo.
讜ַ讬ַּ专ְ讻ִּ讘ֻ֨讛讜ּ 注ֲ讘ָ讚ָ֥讬讜 诪ֵ转֙ 诪ִ诪ְּ讙ִ讚ֹּ֔讜 讜ַ讬ְ讘ִ讗ֻ֙讛讜ּ֙ 讬ְ专֣讜ּ砖ָׁ诇ִַ֔诐 讜ַֽ讬ִּ拽ְ讘ְּ专ֻ֖讛讜ּ 讘ִּ拽ְ讘ֻֽ专ָ转ֹ֑讜 讜ַ讬ִּ拽ַּ֣讞 注ַ诐־讛ָ讗ָ֗专ֶ抓 讗ֶ转־讬ְ讛ֹֽ讜讗ָ讞ָ讝֙ 讘ֶּ谉־讬ֹ֣讗砖ִׁ讬ָּ֔讛讜ּ 讜ַ讬ִּ诪ְ砖ְׁ讞֥讜ּ 讗ֹ转ֹ֛讜 讜ַ讬ַּ诪ְ诇ִ֥讬讻讜ּ 讗ֹ转ֹ֖讜 转ַּ֥讞ַ转 讗ָ讘ִֽ讬讜׃ 驻
Et ses serviteurs le charg猫rent mort sur un chariot de M茅guiddo, et le port猫rent 脿 J茅rusalem, et l'ensevelirent dans son s茅pulcre; et le peuple du pays prit J茅hoachaz, fils de Josias, et ils l'oignirent, et l'茅tablirent Roi en la place de son p猫re.
讘ֶּ谉־注ֶ砖ְׂ专ִ֨讬诐 讜ְ砖ָׁ诇ֹ֤砖ׁ 砖ָׁ谞ָ讛֙ 讬ְ讛ֹ讜讗ָ讞ָ֣讝 讘ְּ诪ָ诇ְ讻ֹ֔讜 讜ּ砖ְׁ诇ֹ砖ָׁ֣讛 讞ֳ讚ָ砖ִׁ֔讬诐 诪ָ诇ַ֖讱ְ 讘ִּ讬专讜ּ砖ָׁ诇ִָ֑诐 讜ְ砖ֵׁ֣诐 讗ִ诪ֹּ֔讜 讞ֲ诪讜ּ讟ַ֥诇 讘ַּֽ转־讬ִ专ְ诪ְ讬ָ֖讛讜ּ 诪ִ诇ִּ讘ְ谞ָֽ讛׃
J茅hoachaz 茅tait 芒g茅 de vingt et trois ans, quand il commen莽a 脿 r茅gner, et il r茅gna trois mois 脿 J茅rusalem; sa m猫re avait nom Hamutal, fille de J茅r茅mie de Libna.
讜ַ讬ַּ֥注ַ砖ׂ 讛ָ专ַ֖注 讘ְּ注ֵ讬谞ֵ֣讬 讬ְ讛讜ָ֑讛 讻ְּ讻ֹ֥诇 讗ֲ砖ֶׁ专־注ָ砖ׂ֖讜ּ 讗ֲ讘ֹ转ָֽ讬讜׃
Il fit ce qui d茅pla卯t 脿 l'Eternel, comme avaient fait ses p猫res.
讜ַ讬ַּ讗ַ住ְ专ֵ讛讜ּ֩ 驻ַ专ְ注ֹ֨讛 谞ְ讻ֹ֤讛 讘ְ专ִ讘ְ诇ָ讛֙ 讘ְּ讗ֶ֣专ֶ抓 讞ֲ诪ָ֔转 [讘ִּ诪ְ诇ֹ讱ְ 讻] (诪ִ诪ְּ诇ֹ֖讱ְ 拽) 讘ִּ讬专讜ּ砖ָׁ诇ִָ֑诐 讜ַ讬ִּ转ֶּ谉־注ֹ֙谞ֶ砖ׁ֙ 注ַ诇־讛ָ讗ָ֔专ֶ抓 诪ֵ讗ָ֥讛 讻ִ讻ַּ专־讻ֶּ֖住ֶ祝 讜ְ讻ִ讻ַּ֥专 讝ָ讛ָֽ讘׃
Et Pharaon-N茅co l'emprisonna 脿 Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne r茅gn芒t plus 脿 J茅rusalem; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent, et d'un talent d'or.
讜ַ讬ַּ诪ְ诇ֵ讱ְ֩ 驻ַּ专ְ注ֹ֨讛 谞ְ讻ֹ֜讛 讗ֶ转־讗ֶ诇ְ讬ָ拽ִ֣讬诐 讘ֶּ谉־讬ֹ讗砖ִׁ讬ָּ֗讛讜ּ 转ַּ֚讞ַ转 讬ֹ讗砖ִׁ讬ָּ֣讛讜ּ 讗ָ讘ִ֔讬讜 讜ַ讬ַּ住ֵּ֥讘 讗ֶ转־砖ְׁ诪ֹ֖讜 讬ְ讛ֹ讜讬ָ拽ִ֑讬诐 讜ְ讗ֶ转־讬ְ讛ֹ讜讗ָ讞ָ֣讝 诇ָ拽ָ֔讞 讜ַ讬ָּ讘ֹ֥讗 诪ִ爪ְ专ַ֖讬ִ诐 讜ַ讬ָּ֥诪ָ转 砖ָֽׁ诐׃
Puis Pharaon-N茅co 茅tablit pour Roi Eliakim fils de Josias, en la place de Josias son p猫re, et lui changea son nom, [l'appelant] J茅hojakim; et il pr卯t J茅hoachaz, qui vint en Egypte, o霉 il mourut.
讜ְ讛ַ讻ֶּ֣住ֶ祝 讜ְ讛ַ讝ָּ讛ָ֗讘 谞ָ转ַ֤谉 讬ְ讛ֹ讜讬ָ拽ִ讬诐֙ 诇ְ驻ַ专ְ注ֹ֔讛 讗ַ֚讱ְ 讛ֶ注ֱ专ִ֣讬讱ְ 讗ֶ转־讛ָ讗ָ֔专ֶ抓 诇ָ转ֵ֥转 讗ֶ转־讛ַ讻ֶּ֖住ֶ祝 注ַ诇־驻ִּ֣讬 驻ַ专ְ注ֹ֑讛 讗ִ֣讬砖ׁ 讻ְּ注ֶ专ְ讻ֹּ֗讜 谞ָ讙ַ֞砖ׂ 讗ֶ转־讛ַ讻ֶּ֤住ֶ祝 讜ְ讗ֶ转־讛ַ讝ָּ讛ָ讘֙ 讗ֶ转־注ַ֣诐 讛ָ讗ָ֔专ֶ抓 诇ָ转ֵ֖转 诇ְ驻ַ专ְ注ֹ֥讛 谞ְ讻ֹֽ讛׃ 住
Or J茅hojakim donna cet argent et cet or 脿 Pharaon, ayant mis des taxes sur le pays pour fournir cet argent selon le commandement de Pharaon; [et] il leva l'argent et l'or de chacun du peuple du pays selon qu'il 茅tait tax茅, pour donner 脿 Pharaon-N茅co.
讘ֶּ谉־注ֶ砖ְׂ专ִ֨讬诐 讜ְ讞ָ诪ֵ֤砖ׁ 砖ָׁ谞ָ֨讛 讬ְ讛ֹ讜讬ָ拽ִ֣讬诐 讘ְּ诪ָ诇ְ讻ֹ֔讜 讜ְ讗ַ讞ַ֤转 注ֶ砖ְׂ专ֵ讛֙ 砖ָׁ谞ָ֔讛 诪ָ诇ַ֖讱ְ 讘ִּ讬专讜ּ砖ָׁ诇ִָ֑诐 讜ְ砖ֵׁ֣诐 讗ִ诪ֹּ֔讜 [讝ְ讘ִ讬讚ָ讛 讻] (讝ְ讘讜ּ讚ָּ֥讛 拽) 讘ַ转־驻ְּ讚ָ讬ָ֖讛 诪ִ谉־专讜ּ诪ָֽ讛׃
J茅hojakim 茅tait 芒g茅 de vingt-cinq ans quand il commen莽a 脿 r茅gner, et il r茅gna onze ans 脿 J茅rusalem; sa m猫re avait nom Zebudda, fille de P茅daja de Ruma.
讜ַ讬ַּ֥注ַ砖ׂ 讛ָ专ַ֖注 讘ְּ注ֵ讬谞ֵ֣讬 讬ְ讛讜ָ֑讛 讻ְּ讻ֹ֥诇 讗ֲ砖ֶׁ专־注ָ砖ׂ֖讜ּ 讗ֲ讘ֹ转ָֽ讬讜׃
Il fit ce qui d茅pla卯t 脿 l'Eternel, comme avaient fait ses p猫res.
La Bible David Martin 1744.
Audio: ℗ Talking Bibles.
-
— Réforme de Josias. —
- Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
- Et le roi monta à la maison de Yahweh, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de Yahweh.
- Le roi se tenant sur l'estrade, conclut l'alliance devant Yahweh, s'engageant à suivre Yahweh et à observer ses préceptes, ses ordonnances et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en accomplissant les paroles de cette alliance, qui sont écrites dans ce livre. Et tout le peuple acquiesça à cette alliance.
- Le roi ordonna à Helcias, le grand prêtre, aux prêtres du second ordre et à ceux qui gardaient la porte, de rejeter du temple de Yahweh tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté et pour toute l'armée du ciel ; et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel.
- Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda, pour brûler des parfums sur les hauts lieux, dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, aux douze signes et à toute l'armée du ciel.
- Il rejeta de la maison de Yahweh l'aschérah qu'il transporta hors de Jérusalem, vers la vallée du Cédron ; il la brûla dans la vallée du Cédron et, l'ayant réduite en poussière, il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.
- Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de Yahweh, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.
- Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda : il souilla les hauts lieux où les prêtres avaient brûlé des parfums, depuis Gabaa jusqu'à Bersabée, et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.
- Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de Yahweh à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
- Le roi souilla Topheth, dans la vallée des fils d'Ennom, afin que personne ne fit passer par le feu son fils ou sa fille en l'honneur de Moloch.
- Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l'entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l'eunuque Nathan-Mélech, laquelle était dans les dépendances, et il brûla au feu les chars du soleil.
- Le roi détruisit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de Yahweh, et de là il courut en jeter la poussière dans la vallée du Cédron.
- Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la Montagne de Perdition, et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Chamos, l'abomination des fils d'Ammon ;
- il brisa les stèles et coupa les aschérahs, et il remplit d'ossements humains la place qu'elles occupaient.
- De même l'autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, il détruisit cet autel et le haut lieu ; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l'aschérah.
- Josias, s'étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole de Yahweh prononcée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.
- Il dit alors : « Quel est ce monument que je vois ? » Les gens de la ville lui dirent : « C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as faites contre l'autel de Béthel. »
- Et il dit : « Laisses-le ; que personne ne remue ses os ! » C'est ainsi qu'on laissa ses os intacts avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
- Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie et qu'avaient faites les rois d'Israël, en irritant Yahweh ; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel.
- Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là, et il y brûla des ossements humains ; puis il revint à Jérusalem.
- Le roi donna cet ordre à tout le peuple : « Célébrez la Pâque en l'honneur de Yahweh, votre Dieu, comme il est écrit dans le livre de l'alliance. »
- Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée depuis le temps des juges qui jugèrent Israël, et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda.
- Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de Yahweh à Jérusalem.
- Josias fit encore disparaître les nécromanciens et les sorciers, ainsi que les théraphim, les idoles et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites dans le livre que le prêtre Helcias avait trouvé dans la maison de Yahweh.
- Il n'y eut pas, avant Josias, de roi qui, comme lui, se tourna vers Yahweh de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il n'en a point paru de semblable.
- Toutefois Yahweh ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, parce sa colère était enflammée contre Juda, à cause des provocations par lesquelles Manassé l'avait irrité.
- Et Yahweh dit : « J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et cette maison de laquelle j'avais dit : Là sera mon nom. » — Fin de Josias ; il est tué à Mageddo. —
- Le reste des actes de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-t-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
- De son temps, Pharaon-Néchao, roi d'Egypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre, et Pharaon le tua à Mageddo, dès qu'il le vit.
- Ses serviteurs le transportèrent mort de Mageddo sur un char et, l'ayant amené à Jérusalem, ils l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz fils de Josias ; ils l'oignirent et le firent roi à la place de son père. — Joachaz ; il est emmené prisonnier en Egypte. —
- Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.
- Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.
- Pharaon-Néchao l'enchaîna à Rébla, dans le pays d'Emath, pour qu'il ne régnât plus à Jérusalem, et il mit sur le pays une imposition de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
- Pharaon-Néchao établit roi Éliacim, fils de Josias, à la place de Josias son père, et il changea son nom en celui de Joakim. Joachaz, dont il s'était emparé, alla en Egypte et y mourut.
- Joakim donna à Pharaon l'argent et l'or, mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon : chacun selon ce qui lui était fixé, leva sur le peuple du pays l'argent et l'or, pour le donner à Pharaon-Néchao. — Joakim. —
- Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébida, fille de Phadaïas, de Ruma.
- Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.
Blog Le nouveau testament (Home page)
Raccourcis clavier
Commentaires
Enregistrer un commentaire