Top

1 Thessaloniciens chapitre 5

  1. Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
  2. Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
  3. Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! Alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point.
  4. Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
  5. vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
  6. Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
  7. Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit.
  8. Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut.
  9. Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
  10. qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
  11. C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

    Dernières recommandations

  12. Nous vous prions, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
  13. Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
  14. Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
  15. Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
  16. Soyez toujours joyeux.
  17. Priez sans cesse.
  18. Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
  19. N’éteignez pas l’Esprit.
  20. Ne méprisez pas les prophéties.
  21. Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;
  22. abstenez-vous de toute espèce de mal.
  23. Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
  24. Celui qui vous a appelés est fidèle, et c’est lui qui le fera.
  25. Frères, priez pour nous.
  26. Saluez tous les frères par un saint baiser.
  27. Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
  28. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

  1. Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
  2. Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur en pleine nuit.
  3. Quand les hommes se diront : Paix et sécurité ! c'est alors que tout d'un coup fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.
  4. Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce jour vous surprenne comme un voleur :
  5. tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, des ténèbres.
  6. Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres.
  7. Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
  8. Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres ; revêtons la cuirasse de la foi et de la charité, avec le casque de l'espérance du salut.
  9. Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
  10. qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui.
  11. C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, comme déjà vous le faites.
  12. Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent.
  13. Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.
  14. Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs, soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous.
  15. Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous soit envers tous.
  16. Restez toujours joyeux.
  17. Priez sans cesse.
  18. En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dans le Christ Jésus.
  19. N'éteignez pas l'Esprit,
  20. ne dépréciez pas les dons de prophétie ;
  21. mais vérifiez tout : ce qui est bon, retenez-le ;
  22. gardez-vous de toute espèce de mal.
  23. Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.
  24. Il est fidèle, celui qui vous appelle : c'est encore lui qui fera cela.
  25. Frères, priez vous aussi pour nous.
  26. Saluez tous les frères par un saint baiser.
  27. Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
  28. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.

  1. Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive à ce sujet :
  2. vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi inattendue qu’un voleur en pleine nuit.
  3. Lorsque les gens diront : « Maintenant règne la paix ! Maintenant nous sommes en sécurité ! », alors précisément, la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
  4. Mais vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que le jour du Seigneur vous surprenne comme un voleur.
  5. Car vous êtes tous enfants de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.
  6. Ne dormons donc pas comme le reste des hommes, mais restons vigilants et sobres.
  7. Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
  8. Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres : revêtons-nous de la cuirasse de la foi et de l’amour, et mettons le casque de l’espérance du salut.
  9. Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ :
  10. il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie.
  11. C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
  12. Nous vous demandons, frères, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent.
  13. Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
  14. Nous vous le recommandons, frères : avertissez ceux qui mènent une vie déréglée, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
  15. Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal mais, en toute occasion, recherchez le bien, dans vos rapports mutuels comme envers tous les hommes.
  16. Soyez toujours dans la joie.
  17. Priez sans cesse.
  18. Remerciez Dieu en toute circonstance : telle est pour vous la volonté que Dieu a exprimée en Jésus-Christ.
  19. N’empêchez pas l’Esprit de vous éclairer ;
  20. ne méprisez pas les prophéties ;
  21. au contraire, examinez toutes choses, retenez ce qui est bon,
  22. et gardez-vous de ce qui est mauvais, sous quelque forme que ce soit.
  23. Que le Dieu de paix vous rende lui-même entièrement saints et qu’il vous garde parfaitement esprit, âme et corps pour que vous soyez irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
  24. Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui accomplira tout cela.
  25. Frères, priez aussi pour nous.
  26. Saluez tous les frères en leur donnant le baiser fraternel.
  27. Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
  28. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.

  1. Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι

    Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;

  2. αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται

    Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.

  3. ὅταν γὰρ λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν

    Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.

  4. ὑμεῖς δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ·

    Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.

  5. πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

    Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.

  6. ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν

    Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.

  7. οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·

    Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.

  8. ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·

    Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

  9. ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ' εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

    Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.

  10. τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν

    Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

  11. Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα καθὼς καὶ ποιεῖτε

    C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.

  12. Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς

    Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent;

  13. καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερ ἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς

    et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.

  14. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας

    Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.

  15. ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας

    Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.

  16. Πάντοτε χαίρετε

    Soyez toujours joyeux.

  17. ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε

    Priez sans cesse.

  18. ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς

    Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.

  19. τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε

    N'éteignez point l'Esprit.

  20. προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε

    Ne méprisez point les prophéties.

  21. πάντα δοκιμάζετε τὸ καλὸν κατέχετε

    Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.

  22. ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε

    Abstenez-vous de toute apparence de mal.

  23. Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη

    Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.

  24. πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς ὃς καὶ ποιήσει

    Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].

  25. Ἀδελφοί προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν

    Mes frères, priez pour nous.

  26. Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ

    Saluez tous les frères par un saint baiser.

  27. ὀρκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς

    Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.

  28. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν ἀμήν πρός Θεσσαλονικείς πρώτη ἐγράφη ἀπό Ἀθηνῶν

    Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!


  1. Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.
  2. Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.
  3. Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.
  4. Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
  5. Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
  6. Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres.
  7. Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
  8. Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.
  9. Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
  10. qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
  11. C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
  12. Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
  13. Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
  14. Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
  15. Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
  16. Soyez toujours joyeux.
  17. Priez sans cesse.
  18. En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.
  19. N'éteignez pas l'Esprit.
  20. Ne méprisez pas les prophéties ;
  21. mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ;
  22. abstenez-vous de toute apparence de mal.
  23. Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
  24. Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.
  25. Frères, priez pour nous.
  26. Saluez tous les frères par un saint baiser.
  27. Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
  28. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !



Blog Le nouveau testament (Home page)

Raccourcis clavier

Commentaires