Top

1 Corinthiens chapitre 16

    Sur la collecte organisée

  1. Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux Églises de la Galatie.
  2. Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon sa prospérité, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
  3. Et quand je serai venu, j’enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
  4. Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.

    Projets de Paul et salutations

  5. J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
  6. Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.
  7. Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
  8. Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ;
  9. car une porte grande et d’un accès efficace m’est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
  10. Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
  11. Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
  12. Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l’occasion.
  13. Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
  14. Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !
  15. Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au service des saints.
  16. Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre.
  17. Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
  18. car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
  19. Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
  20. Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
  21. Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
  22. Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha.
  23. Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
  24. Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.

  1. Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai données aux Églises de la Galatie.
  2. Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu épargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.
  3. Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, porter vos libéralités à Jérusalem ;
  4. et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
  5. J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine.
  6. Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'acheminiez vers l'endroit où j'irai.
  7. Car je ne veux pas vous voir juste en passant ; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
  8. Toutefois je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
  9. car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
  10. Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous ; car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
  11. Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre : je l'attends avec les frères.
  12. Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, mais il ne veut absolument pas y aller maintenant ; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.
  13. Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
  14. Que tout se passe chez vous dans la charité.
  15. Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.
  16. A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine avec eux.
  17. Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé à votre absence ;
  18. ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
  19. Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l'assemblée qui se réunit chez eux.
  20. Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
  21. La salutation est de ma main, à moi, Paul.
  22. Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! " Maran atha. "
  23. La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
  24. Je vous aime tous dans le Christ Jésus.

    Questions diverses

    La collecte en faveur de l’Église de Jérusalem

  1. Venons-en à la question de la collecte en faveur de ceux qui, en Judée, appartiennent à Dieu : j’ai déjà donné mes directives aux Églises de la Galatie. Suivez-les, vous aussi.
  2. Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée.
  3. Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation.
  4. S’il vaut la peine que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.

    Les projets de Paul

  5. Je compte venir chez vous après avoir traversé la Macédoine - car je vais passer par cette province.
  6. Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver ; ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination.
  7. En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
  8. Pour le moment, je vais rester à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,
  9. car j’y ai trouvé de grandes possibilités d’action - en même temps que beaucoup d’adversaires.
  10. Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi.
  11. Que personne ne le méprise donc. À son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent.
  12. Quant à notre frère Apollos, je l’ai encouragé à plusieurs reprises à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas du tout l’intention d’entreprendre ce voyage maintenant. Il ira certainement dès qu’il en trouvera l’occasion.

    Recommandations finales

  13. Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
  14. Que l’amour inspire toutes vos actions.
  15. Encore une recommandation, frères : vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu’ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l’Achaïe. Vous savez qu’ils se sont spontanément mis au service de ceux qui appartenaient à Dieu.
  16. Laissez-vous conduire par de telles personnes et par ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
  17. Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire.
  18. Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.

    Salutations

  19. Les Églises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient leurs salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Église qui se réunit dans leur maison.
  20. Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel.
  21. C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main.
  22. Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit. Marana tha. (Notre Seigneur, viens !)
  23. Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
  24. Mon amour vous accompagne tous, dans l’union avec Jésus-Christ. Amen !

  1. Περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε

    Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.

  2. κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται

    C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.

  3. ὅταν δὲ παραγένωμαι οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι' ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·

    Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.

  4. ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι σὺν ἐμοὶ πορεύσονται

    Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.

  5. Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι

    J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.

  6. πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι

    Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

  7. οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ

    Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

  8. ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·

    Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.

  9. θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής καὶ ἀντικείμενοι πολλοί

    Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.

  10. Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ ἐγώ

    Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.

  11. μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν

    Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères.

  12. Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ

    Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.

  13. Γρηγορεῖτε στήκετε ἐν τῇ πίστει ἀνδρίζεσθε κραταιοῦσθε

    Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.

  14. πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω

    Que toutes vos affaires se fassent en charité.

  15. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·

    Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;

  16. ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι

    Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.

  17. χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·

    Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.

  18. ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους

    Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.

  19. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ

    Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.

  20. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ

    Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.

  21. Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου

    La salutation [est] de la propre main de moi Paul.

  22. εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα Μαρὰν ἀθα

    S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.

  23. ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν

    Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!

  24. ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀμήν πρός Κορινθίους πρώτη ἐγράφη ἀπό Φιλίππων διά Στεφανᾶ καί φουρτουνάτου καί Ἀχαϊκοῦ καί Τιμοθέου

    Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.


  1. Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie.
  2. Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
  3. Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
  4. S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
  5. J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ;
  6. mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.
  7. Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
  8. Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;
  9. car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
  10. Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
  11. Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
  12. Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l'occasion.
  13. Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
  14. Que tout se fasse chez vous dans la charité.
  15. Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints :
  16. ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
  17. Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,
  18. car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
  19. Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
  20. Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
  21. La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
  22. SI QUELQU'UN N'AIME PAS LE SEIGNEUR, QU'IL SOIT ANATHÈME ! MARAN ATHA.
  23. QUE LA GRÂCE DU SEIGNEUR JÉSUS SOIT AVEC VOUS ! MON AMOUR EST AVEC VOUS TOUS EN JÉSUS-CHRIST [AMEN !].



Blog Le nouveau testament (Home page)

Raccourcis clavier

Commentaires